American Translators Association certified translator seal

This discussion belongs to Translation news » " American Translators Association certified translator seal".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 15:42
Spanyol menyang Inggris
+ ...
ATA Certification Exam Sep 24, 2011

Do you think there is a chance that the ATA will ever start offering the certification tests at national test-taking centers (such as Kaplan, ACT centers) so that it can be taken anywhere and at anytime?

 
LEXpert
LEXpert  Identity Verified
United States
Local time: 14:42
Member (2008)
Kroasia menyang Inggris
+ ...
You'll have the chance to ask in Boston... Sep 24, 2011

http://www.atanet.org/conf/2011/byspecial.php

(Scroll down to session ATA-8)


 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 15:42
Spanyol menyang Inggris
+ ...
No Sep 24, 2011

The problem is that availability of administration "anywhere and anytime" would require the generation of dozens upon dozens of reading passages to be used in the testing for each language pair in which ATA offers certification. This in order to ensure, for example, that Examinee A who takes the Spanish-to-English test in Detroit does not pass the word to his friend scheduled to take the same test the next day about the nature and content of the reading passages.

My general impressi
... See more
The problem is that availability of administration "anywhere and anytime" would require the generation of dozens upon dozens of reading passages to be used in the testing for each language pair in which ATA offers certification. This in order to ensure, for example, that Examinee A who takes the Spanish-to-English test in Detroit does not pass the word to his friend scheduled to take the same test the next day about the nature and content of the reading passages.

My general impression is that the reading passages used in these exams are fairly carefully vetted so that they are not "too easy," "too difficult," or "too ambiguous." The organization seems to run on a shoestring budget, and paying qualified translators to carefully review and approve passages for each of the language pairs (or, alternatively, outsourcing such work) would seem prohibitively expensive (and I doubt that there are armies of volunteers standing by who would be happy to assume such a task without receiving compensation).

[Edited at 2011-09-24 15:25 GMT]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
Member (2005)
Inggris menyang Spanyol
+ ...
Thank you so much! Sep 24, 2011

I did not have a clue about this. Perfect. Good idea, although the font in the seal is a bit small and it is hard to read unless you really print a big seal. I have added it to my Proz.com profile and my CV. Looks good!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

American Translators Association certified translator seal







LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »