Does Trados actually help with this? Thread poster: Serena Marangoni
|
I have a translation that is being done with an old TM. Some translations in the TM are imprecise or outdated. Now I'm at the end of a big job and I've found out that, for instance, the name of a device was translated incorrectly. If I change the translation on segment 1000, what happens to the 100% and context matches that come before? What is the best way to ensure they're either: - Automatically updated to the new translation - Highlighted / Set to unconfirmed - Have some ki... See more I have a translation that is being done with an old TM. Some translations in the TM are imprecise or outdated. Now I'm at the end of a big job and I've found out that, for instance, the name of a device was translated incorrectly. If I change the translation on segment 1000, what happens to the 100% and context matches that come before? What is the best way to ensure they're either: - Automatically updated to the new translation - Highlighted / Set to unconfirmed - Have some kind of penalty show up. Is there also a way to have trados show me any segments that are a 80% or higher match that have been translated differently? Thank you, Serena ▲ Collapse | | | Roy Oestensen Denmark Local time: 07:34 Member (2010) English to Norwegian (Bokmal) + ...
Serena Marangoni wrote: I have a translation that is being done with an old TM. Some translations in the TM are imprecise or outdated. Now I'm at the end of a big job and I've found out that, for instance, the name of a device was translated incorrectly. If I change the translation on segment 1000, what happens to the 100% and context matches that come before? What is the best way to ensure they're either: - Automatically updated to the new translation - Highlighted / Set to unconfirmed - Have some kind of penalty show up. Is there also a way to have trados show me any segments that are a 80% or higher match that have been translated differently? My understanding is that Studio does not change the 100% and context matches even if you use a different translation later on. So I would use a filter, where I filtered on the source term in question. Or you could use Search and Replace, though in that case you are not totally certain to catch all instances of wrong translation if the term has been translated in different ways. Filtering would be more certain. You then would catch both 100% matches and fuzzy matches. One thing, though: If you change a term in 100% matches because it is wrong, usually the client would want you to tell them. | | | Jaime Oriard Mexico Local time: 23:34 Member (2005) English to Spanish + ... Set auto-propagation options and a verifier | Aug 3, 2023 |
For your first question: In: File > Options > Editor > Auto-propagation Select: Auto-propagate exact matches to confirmed segments Auto-propagate from: First segment in document This will update all segments in the file, even confirmed ones, as long as they are all 100% matches. This will not update perfect matches, though. There is an option to prompt you to confirm each change, if you wa... See more For your first question: In: File > Options > Editor > Auto-propagation Select: Auto-propagate exact matches to confirmed segments Auto-propagate from: First segment in document This will update all segments in the file, even confirmed ones, as long as they are all 100% matches. This will not update perfect matches, though. There is an option to prompt you to confirm each change, if you want that. You can read more here: https://docs.rws.com/980998/344868/trados-studio-2022/file---options---editor---auto-propagation For your second question: Got to: Project Settings > Verification > QA Checker 3.0 > Inconsistencies Select: Check for inconsistent translations This will only compare and warn about 100% matches. https://docs.rws.com/980998/571369/trados-studio-2022/specifying-inconsistencies-for-qa-checker To check for terminology, you can use the "Terminology Verifier", under ... > Verification as above. https://docs.rws.com/980998/345996/trados-studio-2022/terminology-verifier---verification-settings ▲ Collapse | | | Jeff Whittaker United States Local time: 01:34 Spanish to English + ... In this case... | Aug 5, 2023 |
the best thing to do would be to SEARCH the SOURCE text for the term (after moving the cursor to segment 1), manually change the TARGET text and then CONFIRM the segment. Any 100% matches should auto-propagate. Doing it this way may take a little longer, but then you won't have to go back and re-read all the segments to check for errors/omissions with the new term.
[Edited at 2023-08-05 20:45 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Does Trados actually help with this? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |