Pages in topic: < [1 2] | Native speaker Thread poster: Sarah Brenchley
|
On the subject of specialist dictionaries : almost all my dictionaries are yachting related, almost all my clients are in yachting - it\'s a vast field, just like any other!
And yes, I made the mistake of buying \"the\" yachting dico for close on USD 300 and have (almost) never used it. Beginner\'s mistake. By far the most useful dicos for me are the small cheap specialist editions. Often wonder who else buys them apart from me, in fact! | | |
\"This is where the web comes in. You cannot work as a translator without it!\"
Gosh, so what I\'be been doing in the last 15 years?
Giovanni | | |
Quote:
On 2001-07-06 04:16, guarnieri wrote:
\"This is where the web comes in. You cannot work as a translator without it!\"
Gosh, so what I\'be been doing in the last 15 years?
Giovanni
Clarification! I mean NOWADAYS, of course! I don\'t mean that it is impossible either, but an essential tool never the less. The extent to which you use it depends on ... See more Quote:
On 2001-07-06 04:16, guarnieri wrote:
\"This is where the web comes in. You cannot work as a translator without it!\"
Gosh, so what I\'be been doing in the last 15 years?
Giovanni
Clarification! I mean NOWADAYS, of course! I don\'t mean that it is impossible either, but an essential tool never the less. The extent to which you use it depends on the type of work you do. I would be on the touchline if I didn\'t have it. ▲ Collapse | | | Julia Gal Local time: 08:18 Prancis menyang Inggris + ...
Whilst the Net is a useful tool for verifying information already found, I think you still have to be careful using it as your sole source of information.
Dictionaries are carefully researched, edited and proof-read; many web pages contain typos and other mistakes, or are simply translations (sometimes very poor ones) from other languages.
Any credible translator will have invested seriously in a decent reference collection and, unless working in a very ... See more Whilst the Net is a useful tool for verifying information already found, I think you still have to be careful using it as your sole source of information.
Dictionaries are carefully researched, edited and proof-read; many web pages contain typos and other mistakes, or are simply translations (sometimes very poor ones) from other languages.
Any credible translator will have invested seriously in a decent reference collection and, unless working in a very fast-moving, hi-tech field, will therefore have access to the most reliable information available... ▲ Collapse | |
|
|
Dictionaries are the staple diet of anyone working in words. I still maintain that without the web, many of us could not work in today\'s market. There are some terrible sites out there where the quality of the translated pages is so bad... not to mention the quality of some original language sites!
Whenever you are working with a terminological source which is not a classic dictionary source or work in the field, then you clearly have to be on your guard. Never the less, i... See more Dictionaries are the staple diet of anyone working in words. I still maintain that without the web, many of us could not work in today\'s market. There are some terrible sites out there where the quality of the translated pages is so bad... not to mention the quality of some original language sites!
Whenever you are working with a terminological source which is not a classic dictionary source or work in the field, then you clearly have to be on your guard. Never the less, if you stick to writing about what you know about, there is a greater chance of your being able to decide what can and cannot be replied upon.
The extent to which you make use of the web no doubt depends on the type of work you do. ▲ Collapse | | |
Never, never forget that bi-/multilingual dictionaries can be (and often are) arguably WRONG. If you need proof of that statement, go and look any less-than-everyday expression up in a variety of bi-/multilingual dictionaries.
Of course, you need to use _something_ as a reference, so if you want to know the real meaning of a word, simply go and look it up in a good NATIVE dictionary; then if you\'re a specialist in your field, you\'ll already know what the translated word or expression... See more Never, never forget that bi-/multilingual dictionaries can be (and often are) arguably WRONG. If you need proof of that statement, go and look any less-than-everyday expression up in a variety of bi-/multilingual dictionaries.
Of course, you need to use _something_ as a reference, so if you want to know the real meaning of a word, simply go and look it up in a good NATIVE dictionary; then if you\'re a specialist in your field, you\'ll already know what the translated word or expression is (and if you\'re not a specialist, it should be someone else doing the translation!) ▲ Collapse | | | Henry Hinds United States Local time: 00:18 Inggris menyang Spanyol + ... Ing pamenget
I think that if we can provide useful replies from our own experience then we are providing valuable help to our colleagues. It is more up to the asker than to the helper to confirm replies; and indeed askers should do their own research before asking others, after all, they are being paid (we hope) for their work. It is a lot of effort to provide references when we already know something, and besides, we all have to make a living for ourselves, and we cannot afford to spend all our time doing r... See more I think that if we can provide useful replies from our own experience then we are providing valuable help to our colleagues. It is more up to the asker than to the helper to confirm replies; and indeed askers should do their own research before asking others, after all, they are being paid (we hope) for their work. It is a lot of effort to provide references when we already know something, and besides, we all have to make a living for ourselves, and we cannot afford to spend all our time doing research for others!
In most cases my own practice is to just put \"Exp.\" and only on occasions to quote sources, mostly dictionaries which are at my side. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Native speaker LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |