Pages in topic:   < [1 2]
Native speaker
Thread poster: Sarah Brenchley
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 08:18
Prancis menyang Inggris
Jul 3, 2001

On the subject of specialist dictionaries : almost all my dictionaries are yachting related, almost all my clients are in yachting - it\'s a vast field, just like any other!



And yes, I made the mistake of buying \"the\" yachting dico for close on USD 300 and have (almost) never used it. Beginner\'s mistake. By far the most useful dicos for me are the small cheap specialist editions. Often wonder who else buys them apart from me, in fact!


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:18
Inggris menyang Italia
Jul 6, 2001

\"This is where the web comes in. You cannot work as a translator without it!\"



Gosh, so what I\'be been doing in the last 15 years?



Giovanni


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 08:18
Prancis menyang Inggris
Jul 6, 2001

Quote:


On 2001-07-06 04:16, guarnieri wrote:

\"This is where the web comes in. You cannot work as a translator without it!\"



Gosh, so what I\'be been doing in the last 15 years?



Giovanni





Clarification! I mean NOWADAYS, of course! I don\'t mean that it is impossible either, but an essential tool never the less. The extent to which you use it depends on ... See more
Quote:


On 2001-07-06 04:16, guarnieri wrote:

\"This is where the web comes in. You cannot work as a translator without it!\"



Gosh, so what I\'be been doing in the last 15 years?



Giovanni





Clarification! I mean NOWADAYS, of course! I don\'t mean that it is impossible either, but an essential tool never the less. The extent to which you use it depends on the type of work you do. I would be on the touchline if I didn\'t have it. ▲ Collapse


 
Julia Gal
Julia Gal  Identity Verified
Local time: 08:18
Prancis menyang Inggris
+ ...
Jul 7, 2001

Whilst the Net is a useful tool for verifying information already found, I think you still have to be careful using it as your sole source of information.



Dictionaries are carefully researched, edited and proof-read; many web pages contain typos and other mistakes, or are simply translations (sometimes very poor ones) from other languages.



Any credible translator will have invested seriously in a decent reference collection and, unless working in a very
... See more
Whilst the Net is a useful tool for verifying information already found, I think you still have to be careful using it as your sole source of information.



Dictionaries are carefully researched, edited and proof-read; many web pages contain typos and other mistakes, or are simply translations (sometimes very poor ones) from other languages.



Any credible translator will have invested seriously in a decent reference collection and, unless working in a very fast-moving, hi-tech field, will therefore have access to the most reliable information available...
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 08:18
Prancis menyang Inggris
Jul 8, 2001

Dictionaries are the staple diet of anyone working in words. I still maintain that without the web, many of us could not work in today\'s market. There are some terrible sites out there where the quality of the translated pages is so bad... not to mention the quality of some original language sites!



Whenever you are working with a terminological source which is not a classic dictionary source or work in the field, then you clearly have to be on your guard. Never the less, i
... See more
Dictionaries are the staple diet of anyone working in words. I still maintain that without the web, many of us could not work in today\'s market. There are some terrible sites out there where the quality of the translated pages is so bad... not to mention the quality of some original language sites!



Whenever you are working with a terminological source which is not a classic dictionary source or work in the field, then you clearly have to be on your guard. Never the less, if you stick to writing about what you know about, there is a greater chance of your being able to decide what can and cannot be replied upon.



The extent to which you make use of the web no doubt depends on the type of work you do.
Collapse


 
Dave Simons
Dave Simons
Local time: 07:18
Prancis menyang Inggris
Aug 18, 2001

Never, never forget that bi-/multilingual dictionaries can be (and often are) arguably WRONG. If you need proof of that statement, go and look any less-than-everyday expression up in a variety of bi-/multilingual dictionaries.

Of course, you need to use _something_ as a reference, so if you want to know the real meaning of a word, simply go and look it up in a good NATIVE dictionary; then if you\'re a specialist in your field, you\'ll already know what the translated word or expression
... See more
Never, never forget that bi-/multilingual dictionaries can be (and often are) arguably WRONG. If you need proof of that statement, go and look any less-than-everyday expression up in a variety of bi-/multilingual dictionaries.

Of course, you need to use _something_ as a reference, so if you want to know the real meaning of a word, simply go and look it up in a good NATIVE dictionary; then if you\'re a specialist in your field, you\'ll already know what the translated word or expression is (and if you\'re not a specialist, it should be someone else doing the translation!)
Collapse


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 00:18
Inggris menyang Spanyol
+ ...
Ing pamenget
Aug 19, 2001

I think that if we can provide useful replies from our own experience then we are providing valuable help to our colleagues. It is more up to the asker than to the helper to confirm replies; and indeed askers should do their own research before asking others, after all, they are being paid (we hope) for their work. It is a lot of effort to provide references when we already know something, and besides, we all have to make a living for ourselves, and we cannot afford to spend all our time doing r... See more
I think that if we can provide useful replies from our own experience then we are providing valuable help to our colleagues. It is more up to the asker than to the helper to confirm replies; and indeed askers should do their own research before asking others, after all, they are being paid (we hope) for their work. It is a lot of effort to provide references when we already know something, and besides, we all have to make a living for ourselves, and we cannot afford to spend all our time doing research for others!



In most cases my own practice is to just put \"Exp.\" and only on occasions to quote sources, mostly dictionaries which are at my side.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Native speaker






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »