Deutchland EU Council Presidency Translator Thread poster: Milan Condak
|
https://presidencymt.eu/ DE / EN -- https://presidencymt.eu/page/faq Von Tilde entwickelte Lösung. Maschinelle Übersetzung bereitgestellt von DeepL, DFKI, eTranslation, Tilde. Datenschutz Nutzungsbedingungen FAQ ... See more https://presidencymt.eu/ DE / EN -- https://presidencymt.eu/page/faq Von Tilde entwickelte Lösung. Maschinelle Übersetzung bereitgestellt von DeepL, DFKI, eTranslation, Tilde. Datenschutz Nutzungsbedingungen FAQ Über Feedback geben --- Solution developed by Tilde. Machine Translation provided by DeepL, DFKI, eTranslation, Tilde. Privacy Terms of use FAQ About Send feedback -- https://presidencymt.eu/page/faq In welchen Situationen kann der EU Council Presidency Translator hilfreich sein? 1. Mitwirkende an der Präsidentschaft können die automatisierte Übersetzung von Texten, von Volltextdokumenten mit Unterstützung der gängigsten Office-Formate und von Webseiten nutzen. 2. Journalisten können Dokumente, Pressemitteilungen und lokale Nachrichtenseiten schnell übersetzen. 3. Delegierte können an mehrsprachigen Sitzungen teilnehmen, indem sie Wörter und Sätze während der Sitzung schnell übersetzen. 4. ÜbersetzerInnen können es in ihre CAT-Tools integrieren, was ihnen hilft, die Übersetzungsproduktivität und -effizienz zu steigern. 5. Die europäischen BürgerInnen können ein kostenloses, sicheres, benutzerfreundliches, mehrsprachiges Kommunikationstool nutzen, das sie beim Verfassen und Verstehen fremdsprachiger Texte unterstützt. -- What are the scenarios where EU Presidency Translator can be used? 1. Contributors to the Presidency may use automated translation of texts, full text documents with support for the most common office formats and websites. 2. Journalists can quickly translate documents, press releases and local news sites. 3) Delegates can participate in multilingual meetings by quickly translating words and sentences during the session. 4. Translators can integrate it into their CAT tools, helping them to increase translation productivity and efficiency. 5) European citizens can use a free, secure, user-friendly, multilingual communication tool to help them write and understand foreign language texts. == https://presidencymt.eu/auth/login * Widget für den EU Council Presidency Translator * SDL-Trados-Studio-Plug-In * Online-CAT-Tool mit personalisiertem Translation Memory -- https://presidencymt.eu/auth/request-access Request authentication data To recieve authentication data, please contact us at [email protected]. You will get your authentication data as soon as possible. == Milan ▲ Collapse | | | | Milan Condak Local time: 17:45 English to Czech TOPIC STARTER | Milan Condak Local time: 17:45 English to Czech TOPIC STARTER Did anyone receive authentication data? | Jul 4, 2020 |
I wrote the request to above mentioned email account but I am still waiting. Maybe Monday. (For access to eTranslation I got EULogin from automatic registration system (email post to comfirm email account). EULogin for all EC EU services switch me to eTranslation automaticly.) Milan | |
|
|
Milan Condak Local time: 17:45 English to Czech TOPIC STARTER The access only to the Translation Departments of German Ministries | Jul 7, 2020 |
Milan Condak wrote: You will get your authentication data as soon as possible. I wrote the request to above mentioned email account but I am still waiting. Maybe Monday. (For access to eTranslation I got EULogin from automatic registration system (email post to confirm email account). EULogin for all EC EU services switch me to eTranslation automaticly.) Milan [/quote] I received an answer today: From: dfki.de Odesláno: 7. července 2020 13:43 Komu: Milan Čondák Kopie: [email protected] Předmět: Re: Request authentification data Dear Mr Čondák, thank you for your message. We regret to inform you that it is not possible to provide you with the requested authentication data, because access to CAT-Tools and Plug-Ins is restricted to the Translation Departments of German Ministries. However, we hope that the EU Council Presidency Translator, which is freely available here, will still be a useful tool to address your multilingual needs. Kind regards, .... Without my other comment. Milan (The owner of to versions of plugin for SDL Studio.) | | | The professional association of interpreters and translators in Germany about EU MT | Aug 3, 2020 |
EU online translation tool: Not all that glitters is gold The EU is now making the eTranslation automated translation tool, originally developed for its in-house translation services, available to the public free of charge and is promoting its use, particularly to institutions such as regional chambers of commerce and industry and their members, i.e. small and medium-sized enterprises (SMEs). However, from the point of view of the BDÜ, the the professional association of int... See more EU online translation tool: Not all that glitters is gold The EU is now making the eTranslation automated translation tool, originally developed for its in-house translation services, available to the public free of charge and is promoting its use, particularly to institutions such as regional chambers of commerce and industry and their members, i.e. small and medium-sized enterprises (SMEs). However, from the point of view of the BDÜ, the the professional association of interpreters and translators in Germany, too much emphasis is placed on the question of costs and too little attention is paid to the real suitability of online services. Not only is the terminology used based on the very specific vocabulary and linguistic idiom of the EU institutions, which can only be adopted to a limited extent for other specialist areas; as a result, the EU tools may even cover more limited areas of application than the better-known basic services offered by DeepL or Google Translate. But other aspects such as data and information security and other serious shortcomings of machine translation systems are often difficult to classify and evaluate by users who are unfamiliar with the translation processes. The BDÜ regional associations draw the attention of potential users to these dangers with regard to liability and loss of image, for example. As soon as it goes beyond the quick comprehension of a foreign-language text content or the writing of everyday e-mails, the use should be carefully considered. Business-critical or legally relevant translation projects such as technical documentation, contracts, marketing and press texts or website localisation belong in the hands of professional translators. Interested parties can obtain competent advice from the contact persons in the BDÜ member associations as well as from the language experts who can be found quickly via the association's online search.
[Edited at 2020-08-03 06:52 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Deutchland EU Council Presidency Translator TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |