Facets of Software Localization - A Translator\'s View - very informative article
Автор темы: Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Бельгия
Local time: 16:20
Член ProZ.com
английский => голландский
+ ...
May 8, 2002

Facets of Software Localization

A Translator\'s View

by Per N. Dohler



Contents



Introduction

How localization is usually organized

Project scheduling

Components of a software localization project

Basic references

Writing tools and their limits

Computer-assisted translation (CAT)

What to do when things go GNORW

Conclusion

Further reading<
... See more
Facets of Software Localization

A Translator\'s View

by Per N. Dohler



Contents



Introduction

How localization is usually organized

Project scheduling

Components of a software localization project

Basic references

Writing tools and their limits

Computer-assisted translation (CAT)

What to do when things go GNORW

Conclusion

Further reading



http://www.accurapid.com/journal/softloc.htm


[addsig]
Collapse


 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
Франция
Local time: 16:20
Член ProZ.com
английский => венгерский
+ ...
Thank you, Evert! May 9, 2002

It is a very useful article indeed.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]
Mahmoud Akbari[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Facets of Software Localization - A Translator\'s View - very informative article






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »