Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: The Top Misconceptions about Translation
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:14
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Fish the day... Jul 5, 2004

In order to replace a human translator, a PC should reach a very very high level of perfection. High enough to be perfectly imperfect.

Subtleties, second and third and fourth meanings, grays, hey, you know!.

"Mary had a little lamb" has more than 10 possible translations in Spanish...(from food connotation to sexual ones).

May be wishful thinking, may be I have no left side brain...

...
See more
In order to replace a human translator, a PC should reach a very very high level of perfection. High enough to be perfectly imperfect.

Subtleties, second and third and fourth meanings, grays, hey, you know!.

"Mary had a little lamb" has more than 10 possible translations in Spanish...(from food connotation to sexual ones).

May be wishful thinking, may be I have no left side brain...

Au
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:14
Spanish to English
+ ...
Corrollary to the rule of threes Jul 5, 2004

MarcPrior wrote:

As reflected in the "rule of threes" for technical documentation:

Time allocated to develop new high-tech product: 3 years.
Time allocated to write documentation: 3 weeks.
Time allocated to translate documentation: 3 days.

Marc


Time allocated to type the documentation: 6 days.
Time allocated to translate it: 3 days (after all, it's been typed already...)


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The Top Misconceptions about Translation






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »