Richiesta info su tariffe MTPE Thread poster: Viviana Montanaro
|
Salve, mi sono state richieste le tariffe di Machine translation post-editing. Non avendo mai lavorato in MTPE, volevo chiedere se aveste qualche consiglio su quali tariffe chiedere per un lavoro del genere. Pensavo più di orientarmi su tariffe a ora e non su tariffe a parola. Grazie in anticipo. | | |
È molto raro che io lavore in MTPE. Lo faccio solo per un cliente abituale e fatturo al 50% della mia tariffa di traduzione. | | | Luca Vaccari Italy Local time: 07:37 Swedish to Italian + ... Molto difficile in ogni caso | Jan 25, 2023 |
A me è capitato, sotto la minaccia di qualche cliente (in pratica ora "ex"), di dover controllare traduzioni automatiche (che per le mie combinazioni minori sono ancora più infelici, visto che i motori passano spesso tramite l'inglese). Viste le brutte esperienze, in genere rifiuto questo tipo di incarico e spiego che "quasi quasi" costa meno tradurre ex novo. In ogni caso farei una tariffa oraria, anche se poi si può presentare il problema che il cliente contesti il numero di ore impiegate. ... See more A me è capitato, sotto la minaccia di qualche cliente (in pratica ora "ex"), di dover controllare traduzioni automatiche (che per le mie combinazioni minori sono ancora più infelici, visto che i motori passano spesso tramite l'inglese). Viste le brutte esperienze, in genere rifiuto questo tipo di incarico e spiego che "quasi quasi" costa meno tradurre ex novo. In ogni caso farei una tariffa oraria, anche se poi si può presentare il problema che il cliente contesti il numero di ore impiegate. Dato che è successo anche questo, ulteriore motivo per rifiutare e dedicarsi a incarichi che, a parità di compenso, quanto meno danno maggiore soddisfazione. Bisognerebbe dunque valutare volta per volta, in base alla qualità della traduzione automatica e al tipo di intervento richiesto. Devi solo eliminare gli errori grossolani oppure anche uniformare la terminologia? In alternativa puoi sempre chiedere un compenso a parola come se fosse la revisione di una traduzione umana. Anche in questo caso, però, mi riserverei di valutare per ogni progetto, perché ogni traduttore umano o automatico è diverso, anche nel tempo. ▲ Collapse | | |
Grazie mille per i consigli! | |
|
|
Vincenzo Di Maso Portugal Local time: 06:37 Member (2009) English to Italian + ...
Maria Teresa Borges de Almeida wrote: È molto raro che io lavore in MTPE. Lo faccio solo per un cliente abituale e fatturo al 50% della mia tariffa di traduzione. Dipende dalla qualità della MT. Di solito applico 2/3 della mia tariffa di traduzione. Il 50% ci può stare nei casi in cui la MT è davvero di ottima qualità | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Richiesta info su tariffe MTPE TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |