Responsabilité du relecteur en cas d'erreur
Thread poster: Clémentine Colleit
Clémentine Colleit
Clémentine Colleit
France
English to French
+ ...
Aug 15, 2021

Chers traducteurs professionnels,

Dans le cadre de mon mémoire sur l'erreur de traduction, je réfléchis à la place du relecteur dans la chaîne de responsabilité.
Je n'ai pas trouvé de texte normatif qui explique expressément l'impact de la présence du relecteur sur la responsabilité du traducteur.

Êtes-vous d'accord avec les postulats suivants ?

- C'est celui qui a été missionné de la traduction qui est responsable auprès du donneur d
... See more
Chers traducteurs professionnels,

Dans le cadre de mon mémoire sur l'erreur de traduction, je réfléchis à la place du relecteur dans la chaîne de responsabilité.
Je n'ai pas trouvé de texte normatif qui explique expressément l'impact de la présence du relecteur sur la responsabilité du traducteur.

Êtes-vous d'accord avec les postulats suivants ?

- C'est celui qui a été missionné de la traduction qui est responsable auprès du donneur d'ouvrage.

C’est-à-dire que si un traducteur indépendant a fait appel à un collègue pour le relire, c’est tout de même lui qui sera responsable envers son client en cas d’erreur car c’est lui qui s’est engagé à remplir cette mission de traduction et c'est lui qui la livrera.
Si c'est une agence qui a été missionnée, c'est elle qui sera responsable envers le client. Elle pourra à son tour demander réparation au traducteur et/ou au relecteur selon qui a commis l'erreur.
(Je me pose les questions suivantes :
Est-ce possible que ce soit le relecteur qui livre la traduction directement au client sans repasser par le traducteur ? Si oui, est-ce que lui seul sera tenu responsable auprès du client (étant le dernier maillon de la chaîne de traduction) ?

- Le traducteur ou l'agence pourra demander réparation au relecteur pour ne pas avoir rempli correctement sa mission.

Au même titre que n'importe quel prestataire de service, le relecteur pourra être tenu responsable s'il commet une erreur qui entraîne un préjudice.
Si c'est le relecteur qui a induit l'erreur, on pourra lui demander réparation.
Si l'erreur a été commise par le traducteur et qu'elle lui a échappé, la réponse est plus nuancée. Car, on estime de manière générale que c'est le traducteur qui aurait dû livrer la meilleure qualité possible de traduction.
En revanche, si on considère que le relecteur n'a pas fourni des efforts suffisants lors de sa relecture, sa responsabilité sera engagée.
Collapse


 
Laurent Di Raimondo
Laurent Di Raimondo  Identity Verified
France
Local time: 00:48
English to French
+ ...
SITE LOCALIZER
Aug 15, 2021



[Modifié le 2021-08-16 05:59 GMT]


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 00:48
Member
Italian to French
+ ...
Mon point de vue Aug 15, 2021

Bonjour,

Je ne parle pas au plan juridique, mais au plan purement professionnel.
Selon moi le relecteur ne peut pas avoir le dernier mot, c'est au traducteur seul qu'il revient d'assumer son travail.
En ce sens que le relecteur doit soumettre sa relecture au traducteur, et celui-ci décide du choix ultime : accepter totalement ou partiellement chaque correction/suggestion, ou la refuser totalement ou partiellement.
Le pire ce sont les agences qui livrent une traduc
... See more
Bonjour,

Je ne parle pas au plan juridique, mais au plan purement professionnel.
Selon moi le relecteur ne peut pas avoir le dernier mot, c'est au traducteur seul qu'il revient d'assumer son travail.
En ce sens que le relecteur doit soumettre sa relecture au traducteur, et celui-ci décide du choix ultime : accepter totalement ou partiellement chaque correction/suggestion, ou la refuser totalement ou partiellement.
Le pire ce sont les agences qui livrent une traduction relue et retouchée sans interpeller le traducteur.
La relecture ne doit pas être une action solitaire où un soi-disant expert reprendrait le texte traduit par un autre sans dialoguer à aucun moment.
Par contre une relecture doit être une collaboration, un échange continu, une occasion de s'enrichir pour l'un et pour l'autre.
Mais au final le seul responsable doit être le traducteur.
Sauf si le texte livré au client n'est plus le sien sans qu'il le sache...

J-M




[Modifié le 2021-08-15 20:15 GMT]
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Charles-Guillaume Demaret
Platary (X)
Florence Bremond
Catherine De Crignis
Sara Massons
John Fossey
 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 00:48
German to French
+ ...
Deux plans Aug 16, 2021

Bonjour,

Je pense comprendre votre souci et j'ai l'idée que la "chaîne de responsabilité" est loin d'être linéaire.

Sur un plan purement juridique, tout dépend de qui est mandaté, en quels termes et par qui.

La norme ISO 17100:2015, qui est plus précise en matière d'interaction entre un prestataire et son client que EN 15038, est utile pour se faire une idée globale de la manière dont cela devrait se passer, mais n'est pas nécessairement contr
... See more
Bonjour,

Je pense comprendre votre souci et j'ai l'idée que la "chaîne de responsabilité" est loin d'être linéaire.

Sur un plan purement juridique, tout dépend de qui est mandaté, en quels termes et par qui.

La norme ISO 17100:2015, qui est plus précise en matière d'interaction entre un prestataire et son client que EN 15038, est utile pour se faire une idée globale de la manière dont cela devrait se passer, mais n'est pas nécessairement contraignante dans la mesure où, dans la réalité, tout repose sur un accord de gré à gré entre les parties prenantes, qui peuvent donc être multiples.

Sur le plan du quotidien, et je rejoins les propos de Jean-Marie, seul le traducteur (quel que soit le cas de figure) devrait être le seul et dernier interlocuteur.

Un conditionnel appuyé dans la mesure où, si cela arrive, c'est rarement le cas avec les agences qui, et l'on se demande vraiment pourquoi, si elles font réellement appel à un relecteur, ont tendance à privilégier les compétences de ce dernier, ne font pas part des remarques et corrections du relecteur au traducteur, ou, si elles le font, ne le font qu'à titre d'information une fois le produit livré.

Il va de soi que dans ces différents cas, la responsabilité du traducteur est nulle.

Il arrive donc parfois que l'agence demande son avis au traducteur. Très souvent la situation tourne vilain et ce qui aurait dû être une coopération devient un conflit se terminant la plupart du temps par une demande d'abattement sur le montant convenu, "le relecteur ayant eu tellement de mal et ayant passé beaucoup plus de temps que prévu sur votre misérable prestation".

Mais, dans le meilleur des rares cas, il s'agit d'un réel échange entre gens de bonne foi, où chacun peut apprendre de l'autre, découvrir ses éventuelles faiblesses (il y en a et il y en aura toujours). De cette utile coopération ressort un produit finalisé, dont une fois encore seul le traducteur est maître, même après désaccord persistant avec le relecteur.

Je vois qu'il s'agit ici de situations concernant des agences ou autres intermédiaires. Il en est certainement bien autrement dans le cas de clients directs où seul le traducteur est a priori connu du client, et donc seul responsable, sa cuisine interne ne regardant pas le client.
Collapse


Florence Bremond
Catherine De Crignis
Sara Massons
 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 00:48
German to French
ça dépend Sep 3, 2021

Si c'est moi qui facture au client et que le relecteur est mon sous-traitant, c'est moi qui porte la seule responsabilité juridique par rapport à mon client. Je jette donc un oeil sur la relecture avant envoi et corrige ou discute de ce qui ne me va pas.

Si c'est une agence qui gère et que l'agence ne m'a missionnée que pour la traduction et ne m'envoie aucune question du relecteur, c'est à l'agence de se débrouiller avec les possibles erreurs de traduction introduites par le
... See more
Si c'est moi qui facture au client et que le relecteur est mon sous-traitant, c'est moi qui porte la seule responsabilité juridique par rapport à mon client. Je jette donc un oeil sur la relecture avant envoi et corrige ou discute de ce qui ne me va pas.

Si c'est une agence qui gère et que l'agence ne m'a missionnée que pour la traduction et ne m'envoie aucune question du relecteur, c'est à l'agence de se débrouiller avec les possibles erreurs de traduction introduites par le relecteur. Je suis responsable de mes éventuelles erreurs de traduction. (de toute façon, dans mes cgv, il est noté que je ne peux être tenue pour responsable que sur des montants inférieurs au montant de la traduction. Donc soit j'ai effectivement fait une erreur, si elle est isolée et rare, ainsi va la vie, ça arrive. Si c'est récurrent ou gravissime, j'ai tort sur toute la ligne et je n'ai qu'à assumer ! Quand un professionnel fait une connerie, il répare et recommence à ses frais. A condition que l'erreur lui ait été signalée à temps. Soit je n'ai pas fait d'erreur (le cas de l'agence espagnole qui m'expliquait que "plage" n'était que de sable fin, et que mon "plage de valeurs" était donc forcément une erreur -- je leur ai laissé la moitié de leur fric et les ai envoyer bouler pour chaque demande suivante, puis j'ai carrément bloqué leur adresse email. Idem pour les agences qui sous-payent "Nous avions prévu un budget de 12€ pour cette commande, nous ne pouvons mettre les 30€ ou 60€ demandés pour les recherches poussées que vous avez faites sur les quelques termes chimiques que nous vous avons demandé de traduire" (agence avec qui je bossais depuis quelques temps) ... idem, je ne me suis pas cassée la tête, bye bye client débile).

Si c'est une agence qui gère et qu'elle revient avec une liste de questions, je réponds aux questions (si elles ne sont pas débiles) et je laisse le relecteur se débrouiller avec mes réponses.... ou alors, si je le sens, je passe un coup de fil au relecteur si c'est plus facile en direct.

Bref, ça dépend.

Mais les relations commerciales sont des relations contractuelles et chacun de nous n'est responsable que du contrat qu'il s'est engagé à honorer. Pas du contrat que d'autres ont passé avec le client final ou des intermédiaires.
Collapse


Catherine De Crignis
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Responsabilité du relecteur en cas d'erreur






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »