Reconversion dans la traduction... étude de marché
Thread poster: Milena Taddei (X)
Milena Taddei (X)
Milena Taddei (X)
France
Local time: 16:05
French to Italian
+ ...
Jul 6, 2021

Bonjour,

je médite sur une reconversion dans le domaine de la traduction et je recherche des informations sur le marché du travail pour la combinaison de langues: français -> italien et/ou italien -> français.

Avez-vous fait ce genre de recherche avant de commencer votre carrière dans la traduction? Si oui, pourriez-vous m'indiquer où trouver des données fiables ? Par exemple je voudrais comprendre si il y a assez de travail proposé, si les offres subissent des
... See more
Bonjour,

je médite sur une reconversion dans le domaine de la traduction et je recherche des informations sur le marché du travail pour la combinaison de langues: français -> italien et/ou italien -> français.

Avez-vous fait ce genre de recherche avant de commencer votre carrière dans la traduction? Si oui, pourriez-vous m'indiquer où trouver des données fiables ? Par exemple je voudrais comprendre si il y a assez de travail proposé, si les offres subissent des fluctuations au cours des mois, et dans l'idéal avoir une idée du salaire mensuel que je vais pouvoir espérer....

Ce site est-il le bon endroit pour poser ce genre de questions? J'imagine qu'il doit y avoir beaucoup de compétition, qu'en pensez-vous ?

Belle après-midi,

Milena
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 16:05
French to English
Eléments de réponse Jul 6, 2021

Milena Taddei wrote:
Bonjour,

je médite sur une reconversion dans le domaine de la traduction et je recherche des informations sur le marché du travail pour la combinaison de langues: français -> italien et/ou italien -> français.

Avez-vous fait ce genre de recherche avant de commencer votre carrière dans la traduction? Si oui, pourriez-vous m'indiquer où trouver des données fiables ? Par exemple je voudrais comprendre si il y a assez de travail proposé, si les offres subissent des fluctuations au cours des mois, et dans l'idéal avoir une idée du salaire mensuel que je vais pouvoir espérer....

Ce site est-il le bon endroit pour poser ce genre de questions? J'imagine qu'il doit y avoir beaucoup de compétition, qu'en pensez-vous ?

Belle après-midi,

Milena



Bonjour Milena,

S'embarquer dans la prestation d'un service, ici la traduction, suppose effectivement avoir déterminé un certain nombre de choses, dont :
- ce que je vais vendre
- à qui je vais vendre

En poursuivant la réflexion, on se fait une idée sur:
- la prestation : spécialités, connaissances, compétences
- le client : comment je vais les trouver en fonction de la prestation que j'ai l'intention de vendre

Le marché de la traduction est mondiale. Faire une étude de marché sur le monde entier n'a aucun sens, bien entendu. Les "offres" ne se présentent pas comme des offres d'emploi salariés, enfin pas tout à fait, mais la quantité et la régularité de travail varient, forcément, tout comme pour une personne salariée, à une différence près : moins de travail, moins de revenu et donc le risque de ne pas pouvoir subvenir à ses besoins, ce qui vire rapidement au drame. Donc vous vous posez les bonnes questions.

Les éléments de réponse vont venir de vos réponses vous concernant. Qu'offrez-vous qui pourrait intéresser un client? Pourquoi un client viendrait-il chercher vos services plutôt que ceux d'une autre personne? A partit de ces réponses, vous allez établir une ébauche de stratégie et savoir sur quels point forts vous allez pouvoir fonder le début de votre activité, qui contacter, etc.

Les clients potentiels sont des agences, des entreprises qui ont un lien avec vos connaissances et compétences et, évidemment votre paire de langues. Deux derniers points suivent.

Travaillez vers votre langue maternelle est le meilleur moyen d'assurer un résultat qui "sonne" vrai, qui soit authentique. C'est bien de pouvoir écrire librement dans une langue autre que sa langue maternelle, mais pouvoir respecter les contraintes imposées par un texte source et reproduire avec fidelité et précision les nuances, cela en est bien une autre!

Enfin, sauf si vous avez un contrat de travail entre les mains, vous ne parlerez pas de "salaire". Une personne salariée est dans une relation employeur-employé, travail (théoriquement et plus ou moins) à des heures fixes pour un revenu fixe, à charge de l'employeur de verser les cotisations poru votre couvertre santé, retraite, etc. Si vous êtes freelance, indépendant, vous facturez un montant brut qui vous permet de régler ces charges dites "sociales" aux organismes vous-même, en vous assurant que ce qui reste vous permet de vivre.

Conclusion. Vous devez savoir ce que vous vendez, quels sont vos points forts et qui seront vos premiers clients. Cela ne s'inventera pas. C'est à établir à partir de ce que vous proposez aujourd'hui et qui vous êtes. Ensuite, vous prenez contact avec des clients potentiels et vous proposez vos services. Pourquoi pas commencer avec des entreprises près de chez vous? Des gens que vous connaissez? Les agences de traduction peuvent aussi être source de travail. L'agence sera contactée par des clients et va se charger de trouver des traducteurs avec le bon niveau de connaissance, compétence et expérience pour le travail demandé. Evidemment, ce service signifie que l'agence prend son poucentage et le tarif pour l'exécutant est souvent 30-50% de moins que ce qu'il pourrait facturer avec un contact direct sans intermédiaire.

Dans tous les cas, les compétences attendues, en vrac, une formation universitaire à un niveau minimum de licence (3 années d'études universitaires réussies), et/ou une expérience professionnelle montrant que vous savez de quoi vous parlez et que vous êtes à même de comprendre le cadre professionnel du client final. Ne perdez jamais de vue qui seront vos "concurrents", c'ets à dire des personnes super bien diplômées, avec une expérience professionnelle pertinente, souvent à l'étranger et des années d'expérience et du réseau! Il y a aussi des personnes sans aucune formation linguistique formelle, sans formation universitaire, etc. qui s'en sortent très bien. Tout le monde commence quelque part!

Bonne chance!!


Maria Teresa Borges de Almeida
Jean-Marie Le Ray
Jean Dimitriadis
Victoria Britten
Danièle Horta
Philippe Etienne
 
Milena Taddei (X)
Milena Taddei (X)
France
Local time: 16:05
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Des données Jul 9, 2021

Bonjour,

Je vous remercie Nikki pour vous considérations d'ordre général. Néanmoins je cherche des infos plus ''terre-terre'' sur le marché du travail dans mes langues de travail. Où trouver des données ?

Un membre de ce forum m'a gentiment signalé que sur ProZ on peut voir le nombre de traducteurs pour chaque combinaison de langues. A-t-on une visibilité sur les offres d'emploi également ?

Milena


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Reconversion dans la traduction... étude de marché






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »