Pages in topic:   < [1 2]
La bêtise et l'impolitesse ont encore frappé !!!
Thread poster: IsaPro
Narasimhan Raghavan
Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 09:34
English to Tamil
+ ...
In memoriam
Bien-sûr, pas de conclusion hâtive Oct 12, 2003

Bien sûr, pas de conclusion hâtive
Ayant dit ça, ne trouvez-vous pas bizarre, que la présentation dans la page française soit donnée en anglais, et ce avec beaucoup de fautes d’orthographe et de grammaire? Cela m’a persuadé à conclure qu’il s’agît d’une seule personne. Même autrement, des fautes dans un site Web consacré à la traduction ne sont pas acceptables, pas vrai?

Oddie wrote:

Narasimhan Raghavan wrote:

...
He now lives in California, plays Rugby and Sail on the weekend, if the weather allows him to do so.
Bon week-end à toutes et tous,
Narasimhan Raghavan


Le membre en question donne comme référence ce site web, on ne sait pas du tout s'il s'agit de la personne qui est référencée sous le chapitre "French" - je dirais même que certains éléments me donnent à penser que non.
Florence "Oddie"
modératrice anglais>français


 
CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Flash dernière heure Oct 13, 2003

http://www.proz.com/kudoz/543234

Je rigole bien.
Je m'amuse énormément.

Bonne semaine à tous !



 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 06:04
French to German
+ ...
Comprends pas... Oct 13, 2003

J'avais 3 courriels de cette personne, deux de la même teneur :

"
90% of the "French speaking" fox on this web site are from Belgium, Canada, Switzerland ... others from Morocco, Senegal...

I am from France (Paris) and I am leaving in the USA since
1992 ; also making my high monthly salary,
correcting-proofing those poorly educated, none native "translators", bad writers for major US corporations..."

Et l'autre se rapportant à ma derniè
... See more
J'avais 3 courriels de cette personne, deux de la même teneur :

"
90% of the "French speaking" fox on this web site are from Belgium, Canada, Switzerland ... others from Morocco, Senegal...

I am from France (Paris) and I am leaving in the USA since
1992 ; also making my high monthly salary,
correcting-proofing those poorly educated, none native "translators", bad writers for major US corporations..."

Et l'autre se rapportant à ma dernière question (http://www.proz.com/glossary/543124?pwd=aa6u):

"High net worth individuals

Biens nantis personnels

Nothing to do with "fortunes""

Geneviève
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:04
Member (2003)
German to French
Effaré Oct 13, 2003

Je viens de découvrir sur la page de son profil qu'un paragraphe a été ajouté sur lequel il descend en flèche le site même sur lequel il sévit !

Lisez-moi ça c'est édifiant !!!

"This place is loaded with fox that do not have the shadow to call themselves Translators or Writers, yet others will "copy-from AND past-to" stupid, childish and uneducated declarations into their professional prints..."

Je crois qu'il est temps de faire quelque chose, non
... See more
Je viens de découvrir sur la page de son profil qu'un paragraphe a été ajouté sur lequel il descend en flèche le site même sur lequel il sévit !

Lisez-moi ça c'est édifiant !!!

"This place is loaded with fox that do not have the shadow to call themselves Translators or Writers, yet others will "copy-from AND past-to" stupid, childish and uneducated declarations into their professional prints..."

Je crois qu'il est temps de faire quelque chose, non ? Quand je vois ses innombrables "disagree" avec pour tout commentaire "how bad" alors que lui-même fait des tas de fautes...
Collapse


 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 06:04
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tu as raison, Sylvain Oct 13, 2003

Pour reprendre une citation du film "Les tontons flingueurs", ce monsieur "commence à nous les briser menus !"

Je pense que les sommations d'usage lui ont été faites et qu'il convient désormais de l'empêcher de nuire !
Comment ce truc (désolée, je n'ai pas d'autre mot qui décrive mieux son caractère insipide) peut-il juger des gens qui, à l'évidence, maîtrisent la langue française bien mieux que lui (compte tenu du nombre de fautes d'orthographe qu'il commet par p
... See more
Pour reprendre une citation du film "Les tontons flingueurs", ce monsieur "commence à nous les briser menus !"

Je pense que les sommations d'usage lui ont été faites et qu'il convient désormais de l'empêcher de nuire !
Comment ce truc (désolée, je n'ai pas d'autre mot qui décrive mieux son caractère insipide) peut-il juger des gens qui, à l'évidence, maîtrisent la langue française bien mieux que lui (compte tenu du nombre de fautes d'orthographe qu'il commet par phrases...) ?
Je crois qu'une intervention est nécessaire. Il est à noter que chacun d'entre nous peut lui faire connaître sa façon de penser en lui envoyant un courriel ???

Mes cher(e)s collègues, je vous souhaite une excellente journée.

Isa
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:04
Member (2003)
German to French
Non, Isabelle Oct 13, 2003

IsaPro wrote:

Il est à noter que chacun d'entre nous peut lui faire connaître sa façon de penser en lui envoyant un courriel ???

Isa


L'envoi de message a été désactivé. "Ce membre ne souhaite pas recevoir de messages".


 
medical (X)
medical (X)
English to Spanish
+ ...
Moi, ce que je trouve curieux Oct 13, 2003

c´est que malgré toutes ses absurdes interventions, toutes plus désagréables les unes que les autres et après avoir reçue des avertissements de Proz, ce personnage soit platinium depuis ce matin.
Pour moi cela est contradictoire, si il dérange pourquoi l´accepter comme membre payant? Maintenant cela devient beacoup plus difficile.
María
ok,Oddie ton intervention est arrivée quand j´avais déjà posté la mienne.
Avec un peu de chance,il comprendra peut être qu
... See more
c´est que malgré toutes ses absurdes interventions, toutes plus désagréables les unes que les autres et après avoir reçue des avertissements de Proz, ce personnage soit platinium depuis ce matin.
Pour moi cela est contradictoire, si il dérange pourquoi l´accepter comme membre payant? Maintenant cela devient beacoup plus difficile.
María
ok,Oddie ton intervention est arrivée quand j´avais déjà posté la mienne.
Avec un peu de chance,il comprendra peut être que son attitude n´est pas la plus civilisée.

[Edited at 2003-10-13 15:10]
Collapse


 
Florence Bremond
Florence Bremond  Identity Verified
France
Local time: 06:04
Member (2002)
English to French
+ ...
Fin de l'histoire Oct 13, 2003

Sylvain Leray wrote:

L'envoi de message a été désactivé. "Ce membre ne souhaite pas recevoir de messages".


Vous serez sans doute contents d'apprendre que la personne est maintenant "bloquée" en attendant des explications. Je pense que c'est ce qui explique ce message.

J'en profite pour rappeler à tous que :

- la politesse la plus exquise est demandée entre tous les membres dans toutes leurs interactions sur le site (hors site aussi)
En cas d'infraction flagrante à cette règle, nous commençons par les sommations d'usage mais ensuite nous coiffons nos képis et des sanctions peuvent être prises.

- Les emails transitant par le système d'envoi de mails du site ; les emails ne transitant pas par le site mais lui ayant trait sont également sujets à cette règle.

- Nous (les modérateurs) ne pouvons avoir connaissance de ce dernier type d'incivilité que si vous nous transmettez les pièces, faute de quoi nous n'avons pas de possibilité d'agir.

Florence "Oddie"
modératrice anglais>français


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La bêtise et l'impolitesse ont encore frappé !!!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »