Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |
市場觀察 (Looking into the Market) Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
|
chance (X) French to Chinese + ...
到那时又该嫌她翅膀硬得太快了 Yueyin Sun wrote: 不久以后,你女儿也会请你吃饭的。相信我,真的用不着‘熬’多久!;) | | |
peiling Germany Local time: 09:37 Chinese to English + ...
你把我给笑坏了. chance wrote: 问你妈是否也可以按半价算 | | |
jyuan_us United States Local time: 03:37 Member (2005) English to Chinese + ... I'm proud of the single moms. | Sep 21, 2007 |
That is impressive and that makes me deeply moved. | | |
jyuan_us United States Local time: 03:37 Member (2005) English to Chinese + ...
太貧。
[Edited at 2007-09-22 10:44] | |
|
|
ysun United States Local time: 02:37 English to Chinese + ...
你有没有搞错?该降价的是我这样只有俩儿子的。:D chance wrote: 问你妈是否也可以按半价算 Yueyin Sun wrote: 那可是两千金呀!:D Pei Ling Haußecker wrote: 就两个(女儿) :) 差不了多少.就50%repeat (啊,做工做疯了). [Edited at 2007-09-21 16:16] | | |
jyuan_us United States Local time: 03:37 Member (2005) English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: 那可是两千金呀!:D Pei Ling Haußecker wrote: 就两个(女儿) :) 差不了多少.就50%repeat (啊,做工做疯了). [Edited at 2007-09-21 16:16] | | |
Shaunna (X) United States Local time: 03:37 English to Chinese + ...
三个闺女不才三千金吗,怎么就噸半了? jyuan_us wrote: 仨閨女有時也稱為噸半 Yueyin Sun wrote: 那可是两千金呀!:D | | |
ysun United States Local time: 02:37 English to Chinese + ...
有人把‘千金’说成‘千斤’,故三千斤就是一千五百公斤,即一吨半。:D Shaunna wrote: 三个闺女不才三千金吗,怎么就噸半了? jyuan_us wrote: 仨閨女有時也稱為噸半 Yueyin Sun wrote: 那可是两千金呀!:D | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:37 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
昨夜發現西班牙文論壇上的一串討論,覺得非常有趣,只可惜我還沒有充足的時間把那些貼文一一翻譯成中文。 http://www.proz.com/topic/83360 這一串討論非常典型,想必後頭還有些看不見的東西,但可以猜想不同意見的表達會是怎樣的狀況。這裡頭談的是一篇發表在 Knowlegebase 裡的文章,標題�... See more 昨夜發現西班牙文論壇上的一串討論,覺得非常有趣,只可惜我還沒有充足的時間把那些貼文一一翻譯成中文。 http://www.proz.com/topic/83360 這一串討論非常典型,想必後頭還有些看不見的東西,但可以猜想不同意見的表達會是怎樣的狀況。這裡頭談的是一篇發表在 Knowlegebase 裡的文章,標題是「翻譯作為賺外快的工作」。這樣的標題對那些依賴翻譯工作生活的人顯然有點失敬,但是作者不過是把他個人的經驗提出來供同仁參考,結果引起一場論戰。從看得見的回應中可以看出來,背後的反彈肯定是相當的大,因此這篇文章最後從 KB 移到論壇裡討論,而且越討論越沒有迴響。 一個翻譯者到底如何才能稱做翻譯者呢?從事翻譯工作是否需要特殊的教育背景?這個問題似乎是許多人百思不解的問題,因為我們常常看到沒有什麼教育背景的人從事翻譯工作,而且不見得比那些大學裡翻譯系畢業的人還做得差。至於把翻譯工作當作賺外快,想來也不見得不是一件好事;在正職之外,還有機會兼一點翻譯的差事,多賺一點額外的收入,這又有什麼不好?不過,我很能理解為什麼有人會覺得生存受到威脅或覺得自己選擇的職業不受到尊重。 這話題可以慢慢談。中秋節碰巧我手上有一些案件還在進行中,大概無法做好那串討論的翻譯。所以,回頭再來談,先祝大家中秋佳節愉快順利! ▲ Collapse | | |
Shaunna (X) United States Local time: 03:37 English to Chinese + ...
明白了,吨半不是半吨。 Yueyin Sun wrote: 有人把‘千金’说成‘千斤’,故三千斤就是一千五百公斤,即一吨半。:D | | |
Shaunna (X) United States Local time: 03:37 English to Chinese + ...
他写了个"hand phone number" 什么的呢。 wherestip wrote: Shaunna wrote: 有没有写错? wherestip wrote: 记得头一次听到"手机"一词, 还是一个朋友给我留了个 message, giving me his cell phone number. 当时觉得很新鲜. 事后想想, 可不是"手机" 嘛? No, it's true. Perhaps unbelievable but true. | | |
jyuan_us United States Local time: 03:37 Member (2005) English to Chinese + ...
哈哈
[Edited at 2007-09-23 13:54] | |
|
|
wherestip United States Local time: 02:37 Chinese to English + ...
Shaunna wrote: 我还以为 他写了个"hand phone number" 什么的呢。 Oh no. I was puzzled about why you thought there was a mistake somewhere too. What I meant was, the first time I ever heard the Chinese term "手机" was when a friend left a phone message giving me his cell phone number. The term was new to me at the time, which was roughly two or three years ago. | | |
wherestip United States Local time: 02:37 Chinese to English + ... |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:37 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
依据古人的经验,抄袭状元的文章绝对落榜;请过去的落第书生代考,或者模拟落第书生的文章,反而金榜题名的概率较高。 最简单的道理是,无论如何,认定自己的目标、走自己的路。 也许某些人对别人的要求是完美的翻译,不管是否会因此延误时间而使得核子发电厂爆炸;对我而言,能赚钱的,什么样品质的翻译我都能买也能卖。说明白了就是,如果�... See more 依据古人的经验,抄袭状元的文章绝对落榜;请过去的落第书生代考,或者模拟落第书生的文章,反而金榜题名的概率较高。 最简单的道理是,无论如何,认定自己的目标、走自己的路。 也许某些人对别人的要求是完美的翻译,不管是否会因此延误时间而使得核子发电厂爆炸;对我而言,能赚钱的,什么样品质的翻译我都能买也能卖。说明白了就是,如果真是个状元,还来下译海混些什么?牌坊是要赚来的,不是装模作样忽悠来的。 ▲ Collapse | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |