诗歌中的英译汉
Thread poster: Ning Nie
Ning Nie
Ning Nie
Australia
Local time: 17:08
English to Chinese
+ ...
May 6, 2022

在翻译英文诗歌时,有时候意译总是感觉缺少了原句的意境。

“She lives the poetry she cannot write."
翻译:她未曾提笔,却已然成诗。(她把生活过成了诗。)

这句英文读了后,好像感受到了句子里她的生活意境,想着翻译出来,可是好像诗意都被我”糟蹋"了哎。这种可以感受但是说不出,想起了陶渊明的“此中有真意,欲辨已忘言”。怎么翻译都感觉差点儿意思,大家会怎么翻译呢。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

诗歌中的英译汉






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »