突兀的翻译
Thread poster: clearwater
clearwater
clearwater
China
Local time: 20:36
English to Chinese
Dec 24, 2013

Those aspirations speak to another challenge: getting all the technology pieces to fit together. Pulling up a map of a store’s inventory on your smartphone is all well and good, but it’s not super useful if it doesn’t also show you where you are. Vendors are hoping to improve this. “In 2014 we’re going to see more technology integrations with hardware, software, search, offers, redemption, infrastructure,” Pettyjohn said.
那些宏伟目标恰恰指向另一个挑战:让所�
... See more
Those aspirations speak to another challenge: getting all the technology pieces to fit together. Pulling up a map of a store’s inventory on your smartphone is all well and good, but it’s not super useful if it doesn’t also show you where you are. Vendors are hoping to improve this. “In 2014 we’re going to see more technology integrations with hardware, software, search, offers, redemption, infrastructure,” Pettyjohn said.
那些宏伟目标恰恰指向另一个挑战:让所有这些技术部分协同配合。在智能手机上调出商店的商品库存确实很棒,但要是它还显示你当前所在的位置,这不是特别有用。厂商希望能改善这种状况。佩蒂约翰说:“我们在2014年会看到技术进一步与硬件、软件、搜索、促销、{赎回}和基础设施整合起来。”

请问果真是“赎回”吗?感觉有点突兀。
Collapse


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 20:36
Chinese to English
老兄,够了吧 Dec 24, 2013

论坛是论坛,Kudoz是Kudoz。偶尔问一个没事,最近你有点多了。

 
clearwater
clearwater
China
Local time: 20:36
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢提醒! Dec 24, 2013

Phil Hand wrote:

论坛是论坛,Kudoz是Kudoz。偶尔问一个没事,最近你有点多了。


因为是非会员,Kudoz上的问题有限制。

所以发到论坛上了,不好意思,这个是最后一个。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:36
English to Chinese
+ ...
一个建议 Dec 24, 2013

clearwater wrote:

Phil Hand wrote:

论坛是论坛,Kudoz是Kudoz。偶尔问一个没事,最近你有点多了。


因为是非会员,Kudoz上的问题有限制。

所以发到论坛上了,不好意思,这个是最后一个。



clearwater 兄,花点钱加入会员吧。比起帮你解答的问题,一年花上几百块钱也算不上什么。

[Edited at 2013-12-24 07:37 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:36
English to Chinese
+ ...
my wild guess Dec 24, 2013

我看前文提到store,这里的redemption是不是“兑现”之意,比如兑现积分,兑现优惠券什么的?

 
clearwater
clearwater
China
Local time: 20:36
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Dec 24, 2013

Zhoudan wrote:

我看前文提到store,这里的redemption是不是“兑现”之意,比如兑现积分,兑现优惠券什么的?



谢谢周丹!

后来Sharon发来邮件,说应该是“兑换”。加上你所说的“兑现”,应该就是这层意思了。

再次感谢!

顺祝各位圣诞节快乐!


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 06:36
English to Chinese
agree Dec 24, 2013

Zhoudan wrote:

我看前文提到store,这里的redemption是不是“兑现”之意,比如兑现积分,兑现优惠券什么的?



 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 06:36
English to Chinese
agree Dec 24, 2013

Phil Hand wrote:

论坛是论坛,Kudoz是Kudoz。偶尔问一个没事,最近你有点多了。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

突兀的翻译






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »