抽象的软文
Thread poster: clearwater
clearwater
clearwater
China
Local time: 14:27
English to Chinese
Dec 23, 2013

To build support for his effort, the CMO reached out to other parts of the business, including finance, explained that he wanted to adopt a more investment-oriented approach to marketing, and invited them to support the effort. They agreed on three goals for both the marketing and finance departments: to better clarify the role of marketing to the business, {to better inform the analytics with their combined input on the assumptions,} and to better understand the results coming out of the analys... See more
To build support for his effort, the CMO reached out to other parts of the business, including finance, explained that he wanted to adopt a more investment-oriented approach to marketing, and invited them to support the effort. They agreed on three goals for both the marketing and finance departments: to better clarify the role of marketing to the business, {to better inform the analytics with their combined input on the assumptions,} and to better understand the results coming out of the analysis. The CFO appointed a representative from finance to join the effort— and the CMO agreed, up front, to discontinue any activities that proved uneconomic.

试译:运用假设方面的共同意见,为分析团队提供更准确的信息依据}

感觉这种软文很难处理,意思比较模糊。
文章中提到的analytics似乎基本上是指“数据分析技术或工具”,但是此处的the analytics又似乎指the analytics team。

谢谢指点!
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:27
English to Chinese
+ ...
分析 Dec 23, 2013

http://en.wikipedia.org/wiki/Analytics


我觉得这里译为“分析”即可。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 14:27
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Dec 23, 2013

J.H. Wang wrote:

http://en.wikipedia.org/wiki/Analytics


我觉得这里译为“分析”即可。


谢谢版主!

事后想想,译成“分析”还是比较好。

另外,assumptions不知具体是指啥。我处理成了“假设/假定”,但感觉读起来很突兀。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:27
English to Chinese
+ ...
具体所指还要看上下文 Dec 23, 2013

clearwater wrote:

J.H. Wang wrote:

http://en.wikipedia.org/wiki/Analytics


我觉得这里译为“分析”即可。


谢谢版主!

事后想想,译成“分析”还是比较好。

另外,assumptions不知具体是指啥。我处理成了“假设/假定”,但感觉读起来很突兀。



如果没有特别说明,不妨先直译。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 14:27
English to Chinese
TOPIC STARTER
唯一的assumptions Dec 23, 2013

J.H. Wang wrote:

clearwater wrote:

J.H. Wang wrote:

http://en.wikipedia.org/wiki/Analytics


我觉得这里译为“分析”即可。


谢谢版主!

事后想想,译成“分析”还是比较好。

另外,assumptions不知具体是指啥。我处理成了“假设/假定”,但感觉读起来很突兀。



如果没有特别说明,不妨先直译。

全文出处:
http://www.mckinsey.com/Insights/Corporate_Finance/Why_cant_we_be_friends_Five_steps_to_better_relations_between_CFOs_and_CMOs?cid=other-eml-alt-mip-mck-oth-1312

但是文章通篇就出现了这一处assumptions。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

抽象的软文






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »