Pages in topic:   < [1 2]
请教人名翻译
Thread poster: Ying Wang
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:35
Chinese to English
+ ...
Loong Dec 17, 2013

wherestip wrote:

Chinese Dragon --> Loong?



Oh, yeah. To really stick to Hanyu Pinyin, it needs to be long.

The entire English world might as well start learning Chinese now.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:35
Chinese to English
+ ...
Great Disservice Dec 18, 2013

http://en.wikipedia.org/wiki/Wade–Giles

Well, it doesn't seem like there's really any interest in discussing the new standard of using Hanyu Pinyi vs. using the traditional Wade–Giles system for Chinese names.

But let me just say this. IMO, the new system is a tremendous disservice to the Chinese people. English pronunciation is not the same as Hanyu Pinyin. The Wade-Gil
... See more
http://en.wikipedia.org/wiki/Wade–Giles

Well, it doesn't seem like there's really any interest in discussing the new standard of using Hanyu Pinyi vs. using the traditional Wade–Giles system for Chinese names.

But let me just say this. IMO, the new system is a tremendous disservice to the Chinese people. English pronunciation is not the same as Hanyu Pinyin. The Wade-Giles system was actually based on scholarly research instead of some ignorant arbitrary decree.

For example, in English pronunciation, the sound of "tung" actually comes a lot closer to 东 than that of "dong". More importantly, the tung pronunciation is a lot less prone to being the butt of some prankster's joke.
Collapse


 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 18:35
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
Same sentiments Dec 19, 2013

Same sentiments here. Unfortunately, we have to follow the prevailing trend most of the time. I had a thread elsewhere on a similar topic. If anyone is interested, feel free to check it out. (Click on the hyperlink)

wherestip wrote:

http://en.wikipedia.org/wiki/Wade–Giles

Well, it doesn't seem like there's really any interest in discussing the new standard of using Hanyu Pinyi vs. using the traditional Wade–Giles system for Chinese names.

But let me just say this. IMO, the new system is a tremendous disservice to the Chinese people. English pronunciation is not the same as Hanyu Pinyin. The Wade-Giles system was actually based on scholarly research instead of some ignorant arbitrary decree.

For example, in English pronunciation, the sound of "tung" actually comes a lot closer to 东 than that of "dong". More importantly, the tung pronunciation is a lot less prone to being the butt of some prankster's joke.



 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:35
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我翻译过几百个台湾名字 Dec 19, 2013

都是医生,通常上网查,如果一篇文章有超过5个名字我会让客户提供。有时客户无法提供,就会适当加一些费用让我使劲查。

我也不会用威氏拼法,而且即使会用,也不主张用。台湾那里美国回去的很多,有时他们的OFFICIAL NAME是美国名字。也有老家香港的,更不能用威氏拼法了。所以,能在网上找到的最好,不能的话只好让客户提供。

我就见过“许”字,有好几种官方拼法。所以,还是别自己造。

有时大陆名字也需要客户提供,没办法的事,比如朝字。客户不提供的话,你有40%的机率犯错误。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:35
Chinese to English
+ ...
An individual choice Dec 19, 2013

jyuan,

Well, that's just it. How to spell one's name should be a decision made by the individual. It shouldn't be dictated by the government.

I'm sure someone with the given name 丁东 doesn't want to walk around all day with the translated name of Ding Dong. People will be laughing behind his back.

And it could get worse. How to spell one's name should be entirely up to the person involved.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:35
English to Chinese
+ ...
人名的翻译有时候并不简单 Dec 23, 2013

jyuan_us wrote:

都是医生,通常上网查,如果一篇文章有超过5个名字我会让客户提供。有时客户无法提供,就会适当加一些费用让我使劲查。

我也不会用威氏拼法,而且即使会用,也不主张用。台湾那里美国回去的很多,有时他们的OFFICIAL NAME是美国名字。也有老家香港的,更不能用威氏拼法了。所以,能在网上找到的最好,不能的话只好让客户提供。

我就见过“许”字,有好几种官方拼法。所以,还是别自己造。

有时大陆名字也需要客户提供,没办法的事,比如朝字。客户不提供的话,你有40%的机率犯错误。


看下面的经典错译案例就知道了:

常凯申

http://baike.baidu.com/link?url=ZdPBmCjX6u5vlddaLTZyiD8a07DJWevD192L4xqeJNXcimyOaSbIXal92971wTQWGLnhwOivTsjsZPlm-GpV-K

门修斯

http://baike.baidu.com/link?url=GtJV7C-X2_-Lwi6VICWkaljcCNwEanr0iH-r2Gr6qiZY9UiXiyTW__d7j9EDnv5CvnxN2Pl7lOjHBrhXor8VSa

这两个著名历史人物姓名的误译说明,人名翻译有时候的确不像想象的那么简单,需要慎重对待。

[Edited at 2013-12-24 00:54 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教人名翻译






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »