Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?
Thread poster: Kemp9
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 12:59
Chinese to English
+ ...
Sep 15, 2013

For this text:

> Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.

请问特别对于“turned down”及相关地方,可不可以意译为?——只有这样以后用以生存的大脑才会清净安定下来。

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?


Thank you in advance!

**The context is :**(原文中无“**”记号,我加上的)

> The Buddha taught
... See more
For this text:

> Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.

请问特别对于“turned down”及相关地方,可不可以意译为?——只有这样以后用以生存的大脑才会清净安定下来。

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?


Thank you in advance!

**The context is :**(原文中无“**”记号,我加上的)

> The Buddha taught that kind of happiness. He put it this way: “True happiness can only be found by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’” **Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.** The only problem with that formulation is that once the “I” or “self ” has been eliminated, then there is no one around to enjoy the feeling of happiness.

--------------------------------------------------------------------------
Excerpt from “Crazy Wisdom Saves the World Again!” by Wes "Scoop" Nisker:

http://books.google.com.hk/books?id=wU2HzHjzWdwC&printsec=frontcover&hl=zh-CN#v=onepage&q&f=false

[Edited at 2013-09-15 04:44 GMT]

[Edited at 2013-09-15 04:45 GMT]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:59
English to Chinese
+ ...
請到KudoZ去提問 Sep 15, 2013

論壇不是提問用的。http://www.proz.com/ask/

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 12:59
English to Chinese
+ ...
覆水难收 Sep 15, 2013

Zhoudan wrote:

論壇不是提問用的。http://www.proz.com/ask/



问题已经摆在这里了,Zhoudan 就给人家一个机会吧。:-)

欢迎大家提供自己的解答!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 12:59
English to Chinese
+ ...
survival 的理解 Sep 15, 2013

Kemp9 wrote:

For this text:

> Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.

请问特别对于“turned down”及相关地方,可不可以意译为?——只有这样以后用以生存的大脑才会清净安定下来。

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?


Thank you in advance!

**The context is :**(原文中无“**”记号,我加上的)

> The Buddha taught that kind of happiness. He put it this way: “True happiness can only be found by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’” **Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.** The only problem with that formulation is that once the “I” or “self ” has been eliminated, then there is no one around to enjoy the feeling of happiness.

--------------------------------------------------------------------------
Excerpt from “Crazy Wisdom Saves the World Again!” by Wes "Scoop" Nisker:

http://books.google.com.hk/books?id=wU2HzHjzWdwC&printsec=frontcover&hl=zh-CN#v=onepage&q&f=false

[Edited at 2013-09-15 04:44 GMT]

[Edited at 2013-09-15 04:45 GMT]



我怀疑 survival 是否有拼写错误,如果是 survived(剩下的),就好理解了。


 
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 12:59
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
本质一样吧!? Sep 15, 2013

因为"survival brain" (幸存的大腦) means the brain without "I" and "self".所以也有剩下的意思。

J.H. Wang wrote:

Kemp9 wrote:

For this text:

> Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.

请问特别对于“turned down”及相关地方,可不可以意译为?——只有这样以后用以生存的大脑才会清净安定下来。

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?


Thank you in advance!

**The context is :**(原文中无“**”记号,我加上的)

> The Buddha taught that kind of happiness. He put it this way: “True happiness can only be found by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’” **Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.** The only problem with that formulation is that once the “I” or “self ” has been eliminated, then there is no one around to enjoy the feeling of happiness.

--------------------------------------------------------------------------
Excerpt from “Crazy Wisdom Saves the World Again!” by Wes "Scoop" Nisker:

http://books.google.com.hk/books?id=wU2HzHjzWdwC&printsec=frontcover&hl=zh-CN#v=onepage&q&f=false

[Edited at 2013-09-15 04:44 GMT]

[Edited at 2013-09-15 04:45 GMT]



我怀疑 survival 是否有拼写错误,如果是 survived(剩下的),就好理解了。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 12:59
Chinese to English
a guess Sep 15, 2013

Kemp9 wrote:

> Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.

请问特别对于“turned down”及相关地方,可不可以意译为?——只有这样以后用以生存的大脑才会清净安定下来。

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?


turn down = 降低音量
survival brain = 致力于自我生存的大脑
personality fever = 沉迷于自我

只有这样才能削弱大脑中对生存的蠢蠢欲动和对自我的独特感。


[Edited at 2013-09-15 10:22 GMT]


 
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 12:59
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
应该是:"survival brain" (幸存的大腦) means the brain without "I" and "self". Sep 15, 2013

Phil Hand wrote:

Kemp9 wrote:

> Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.

请问特别对于“turned down”及相关地方,可不可以意译为?——只有这样以后用以生存的大脑才会清净安定下来。

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?


turn down = 降低音量
survival brain = 致力于自我生存的大脑
personality fever = 沉迷于自我

只有这样才能削弱大脑中对生存的蠢蠢欲动和对自我的独特感。


[Edited at 2013-09-15 10:22 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:59
Chinese to English
+ ...
中文表达 Sep 15, 2013

Phil Hand wrote:

Kemp9 wrote:

> Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.

请问特别对于“turned down”及相关地方,可不可以意译为?——只有这样以后用以生存的大脑才会清净安定下来。

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?


turn down = 降低音量
survival brain = 致力于自我生存的大脑
personality fever = 沉迷于自我

只有这样才能削弱大脑中对生存的蠢蠢欲动和对自我的独特感。


Phil 意思是对的。

唯此为生存搏斗的意识才能淡漠,突出自我的炽热才能冷却。


 
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 12:59
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
中文表达 Sep 15, 2013

应该是:幸存的大腦。 因为"survival brain" (幸存的大腦) means the brain without "I" and "self".

这样才符合原文。

wherestip wrote:

Phil Hand wrote:

Kemp9 wrote:

> Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.

请问特别对于“turned down”及相关地方,可不可以意译为?——只有这样以后用以生存的大脑才会清净安定下来。

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?


turn down = 降低音量
survival brain = 致力于自我生存的大脑
personality fever = 沉迷于自我

只有这样才能削弱大脑中对生存的蠢蠢欲动和对自我的独特感。


Phil 意思是对的。

唯此为生存搏斗的意识才能淡漠,突出自我的炽热才能冷却。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:59
Chinese to English
+ ...
幸存 Sep 15, 2013

Kemp9 wrote:

应该是:幸存的大腦。 因为"survival brain" (幸存的大腦) means the brain without "I" and "self".

这样才符合原文。

wherestip wrote:

Phil Hand wrote:

Kemp9 wrote:

> Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.

请问特别对于“turned down”及相关地方,可不可以意译为?——只有这样以后用以生存的大脑才会清净安定下来。

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?


turn down = 降低音量
survival brain = 致力于自我生存的大脑
personality fever = 沉迷于自我

只有这样才能削弱大脑中对生存的蠢蠢欲动和对自我的独特感。


Phil 意思是对的。

唯此为生存搏斗的意识才能淡漠,突出自我的炽热才能冷却。


Survival has nothing to do with whether one is fortunate or not.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 12:59
English to Chinese
+ ...
很受启发 Sep 15, 2013

Phil Hand wrote:

Kemp9 wrote:

> Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.

请问特别对于“turned down”及相关地方,可不可以意译为?——只有这样以后用以生存的大脑才会清净安定下来。

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?


turn down = 降低音量
survival brain = 致力于自我生存的大脑
personality fever = 沉迷于自我

只有这样才能削弱大脑中对生存的蠢蠢欲动和对自我的独特感。


[Edited at 2013-09-15 10:22 GMT]


再看看其他同仁的意见!

抽空多读一点原文,研究研究。呵呵。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:59
Chinese to English
+ ...
起码的知识 Sep 15, 2013

这里是谈佛教与世无争的道理。

有莫搞错?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 12:59
English to Chinese
+ ...
IMHO Sep 15, 2013

wherestip wrote:

Kemp9 wrote:

应该是:幸存的大腦。 因为"survival brain" (幸存的大腦) means the brain without "I" and "self".

这样才符合原文。

wherestip wrote:

Phil Hand wrote:

Kemp9 wrote:

> Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.

请问特别对于“turned down”及相关地方,可不可以意译为?——只有这样以后用以生存的大脑才会清净安定下来。

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?


turn down = 降低音量
survival brain = 致力于自我生存的大脑
personality fever = 沉迷于自我

只有这样才能削弱大脑中对生存的蠢蠢欲动和对自我的独特感。


Phil 意思是对的。

唯此为生存搏斗的意识才能淡漠,突出自我的炽热才能冷却。


Survival has nothing to do with whether one is fortunate or not.


I think survival/survived brain might refer to the part of brain that remains after the false idea of ‘I’ or ‘self has been eliminated from the original brain, thus, IMHO, it should mean the true idea of ‘I’ or ‘self.

Just a guess.

[Edited at 2013-09-15 11:19 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 12:59
English to Chinese
+ ...
原文链接 Sep 15, 2013

http://site.douban.com/douban-read/widget/notes/14184535/note/296791850/

供大家参考。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:59
Chinese to English
+ ...
I give up Sep 15, 2013

J.H.,

It's a no win situation for me. Need I say more?



It could be that nature is simply not selecting for happiness in mammals because it isn’t useful for survival. At those times when you are feeling happy you won’t be on the alert for trouble and therefore your life will be in jeopardy.



 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »