Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译)
Thread poster: Alan Wang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:39
English to Chinese
+ ...
莫以你之心度他人之腹 Aug 30, 2013

The truth takes the priority.
Alan Wang wrote:

Your friendship with your old friend should take the priority.


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Apology? Aug 30, 2013

You don’t really need it.

I mean, you, who can take a massive/malicious swing at almost no provocation at all, would feign to magnify any sting out of all proportion. It's not healthy.

By the way, that’s also what I would characterize as a victim attitude.


[Edited at 2013-08-30 20:09 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:39
English to Chinese
+ ...
No victim, no worries Aug 30, 2013

http://blog.ifeng.com/article/23108396.html

文中第二张照片里的 ground floor 也是远高于 ground level。即使发大水把地下室全淹了,把地铁全淹了,把马路上的汽车全冲跑了,那 ground floor 也仍然会安然无恙。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:39
Chinese to English
+ ...
Malicious? Aug 30, 2013

Alan Wang wrote:

You don’t really need it.

I mean, you, who can take a massive/malicious swing at almost no provocation at all, would feign to magnify any sting out of all proportion. It's not healthy.

By the way, that’s also what I would characterize as a victim attitude.


Hey, if you want to escalate this, we can. Who is malicious???


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 04:39
English to Chinese
+ ...
Exposure Aug 30, 2013

Alan Wang wrote:

I post this primarily to make an exposure.
Some of my acquaintances asks me how to get a client. How was I supposed to tell them?
I don't have a clue at all.
So I said to them: expose yourself (from time to time)!



There are many ways to get exposure. To provoke argument is certainly one of those.

[Edited at 2013-08-30 22:55 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:39
English to Chinese
+ ...
Stay humble, stay restrained! Aug 31, 2013

Hi, Alan, could you please refrain from saying "poppycock" again and again! I think you should know what this word means.

 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
文化不通,废话不断 Aug 31, 2013

和人聊到这个问题的时候,曾费了很多口舌。
无法达成一致意见。
所以说了这几个字:文化不通,废话不断。
想到这里发帖的时候,就翻译过来:Cultural difference leads to poppycock?
I will stand by my translation for now unless there is a better one.

I just checked there is a Prince Poppycock, who is or was famous in the U.S, perhaps it’s not really a bad word at all.

Need more input on this.

J.H. Wang wrote:

Hi, Alan, could you please refrain from saying "poppycock" again and again! I think you should know what this word means.


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
借光、露头,不是显摆。 Aug 31, 2013

Exactly. To get exposure, lest one is forgotten.

EnglishChineseT wrote:

Alan Wang wrote:

I post this primarily to make an exposure.
Some of my acquaintances asks me how to get a client. How was I supposed to tell them?
I don't have a clue at all.
So I said to them: expose yourself (from time to time)!



There are many ways to get exposure. To provoke argument is certainly one of those.

[Edited at 2013-08-30 22:55 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:39
English to Chinese
+ ...
无意识过失 Aug 31, 2013

Alan Wang wrote:

和人聊到这个问题的时候,曾费了很多口舌。
无法达成一致意见。
所以说了这几个字:文化不通,废话不断。
想到这里发帖的时候,就翻译过来:Cultural difference leads to poppycock?
I will stand by my translation for now unless there is a better one.

I just checked there is a Prince Poppycock, who is or was famous in the U.S, perhaps it’s not really a bad word at all.

Need more input on this.

J.H. Wang wrote:

Hi, Alan, could you please refrain from saying "poppycock" again and again! I think you should know what this word means.



Words have their own life, careless use of them might lead to an unexpected outcome.

[Edited at 2013-08-31 01:52 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 04:39
English to Chinese
+ ...
Location Location Location Aug 31, 2013

Displacement from ground level  British convention   American Convention


4 storeys height above ground          "4th floor" (4)              "5th floor" (5)

3 storeys height above ground          "3rd floor" (3)              "4th floor" (4)

2 storeys height above ground          "2nd floor" (2)              "3rd floor" (3)

1 storey height above ground       �
... See more
Displacement from ground level  British convention   American Convention


4 storeys height above ground          "4th floor" (4)              "5th floor" (5)

3 storeys height above ground          "3rd floor" (3)              "4th floor" (4)

2 storeys height above ground          "2nd floor" (2)              "3rd floor" (3)

1 storey height above ground          "1st floor" (1)              "2nd floor" (2)

   ground level                         "Ground FL" (0 / G)"              "Ground FL"or "1st FL"

   1st basement floor                      "Basement floor" (-1)        Varies (P1, B1, etc.)

   2nd basement floor                      "Basement floor" (-2)        Varies (P2, B2, etc.)

NOTE:原文这样写(“ floors above ground level’),作者可能正是要避免提及楼层#会引出混乱。从字面直译不是很明了,何必视为 DA VINCI CODE?

[Edited at 2013-08-31 15:55 GMT]
Collapse


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 16:39
Chinese to English
+ ...
英美文化差异 Sep 1, 2013

QHE wrote:

Displacement from ground level  British convention   American Convention


4 storeys height above ground          "4th floor" (4)              "5th floor" (5)

3 storeys height above ground          "3rd floor" (3)              "4th floor" (4)

2 storeys height above ground          "2nd floor" (2)              "3rd floor" (3)

1 storey height above ground          "1st floor" (1)              "2nd floor" (2)

   ground level                         "Ground FL" (0 / G)"              "Ground FL"or "1st FL"

   1st basement floor                      "Basement floor" (-1)        Varies (P1, B1, etc.)

   2nd basement floor                      "Basement floor" (-2)        Varies (P2, B2, etc.)

NOTE:原文这样写(“ floors above ground level’),作者可能正是要避免提及楼层#会引出混乱。从字面直译不是很明了,何必视为 DA VINCI CODE?

[Edited at 2013-08-31 15:55 GMT]


原来是英美文化差异,哈哈
《小学教学设计》2006年第12期 作者:
如何用英语来表示楼层 分享到: 分享到QQ空间 收藏 推荐 我们知道,英语中表示“楼层”的单词通常是“floor”,“storey”,但是美国人所讲的“第几层”往往比英国人所指的“第几层”多1层。例如,英国人所说的“thesecond floor”在美国人看来指的是楼房的“3楼”,而英国人却坚持是“2楼”。原来,英国人习惯上把楼房的1楼称为“groundfloor/storey”,那么,“2楼”自然就成了“the firstfloor”了。美国人习惯上把1楼称为“the first floor/storey”,“2楼”便是“thesecond floor”。由此看来,美国人和英国人关于楼层表示的差异也就不足为怪了。如何用英语来表示楼层 (本文共计1页) [继续阅读本文]
http://wuxizazhi.cnki.net/Article/XXJX200612007.html


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
好酒也怕巷子深 Sep 1, 2013


J.H. Wang wrote:

Alan 兄,好久不见!

这里关键是对 ground level 的理解。ground level 这里应该理解为“地平面”,就是我们下楼后踏上的地的水平面。
……


呵呵,是啊,好久未露面。前一段时间稍微忙点。
I post this primarily to make an exposure.
Some of my acquaintances asks me how to get a client. How was I supposed to tell them?
I don't have a clue at all.
So I said to them: expose yourself (from time to time)!


Alan说得是!一直以来,时有新人问及如何开拓市场的问题。其实,无论全职或者业余译者,开拓市场除了潜心修练专业水平外,还应多找机会向这个行业的同行和客户不时显示你的"存在" (presence)。

希望新人们多多加油,争取早日建立自己的客户群;老朋友们不断扩大和巩固自己的客户群~

[Edited at 2013-09-01 11:26 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:39
English to Chinese
+ ...
文化学习应从娃娃抓起 Sep 1, 2013

nigerose wrote:

原来是英美文化差异,哈哈
《小学教学设计》2006年第12期 作者:
如何用英语来表示楼层 分享到: 分享到QQ空间 收藏 推荐 我们知道,英语中表示“楼层”的单词通常是“floor”,“storey”,但是美国人所讲的“第几层”往往比英国人所指的“第几层”多1层。例如,英国人所说的“thesecond floor”在美国人看来指的是楼房的“3楼”,而英国人却坚持是“2楼”。原来,英国人习惯上把楼房的1楼称为“groundfloor/storey”,那么,“2楼”自然就成了“the firstfloor”了。美国人习惯上把1楼称为“the first floor/storey”,“2楼”便是“thesecond floor”。由此看来,美国人和英国人关于楼层表示的差异也就不足为怪了。如何用英语来表示楼层 (本文共计1页) [继续阅读本文]
http://wuxizazhi.cnki.net/Article/XXJX200612007.html





 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:39
English to Chinese
+ ...
只是理解和表达的差异 Sep 1, 2013

http://www.thefreedictionary.com/ground%20level
Noun
1. ground level - the height of the ground on which something stands; "the base of the tower was below grade"

2. ground level - the floor of a building that is at or nearest to the level of the ground around the building

敝人以为,并非中英文化差异,亦非英美文化差异。只是理解和表达方面的差异。换言之,是取上述定义之 1 还是取其 2,是把 ground level 译为“地面”还是“一楼”,是把 above 译为“高于”还是“以上”。


[Edited at 2013-09-01 13:28 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:39
English to Chinese
+ ...
Better translation Sep 1, 2013

lbone wrote:

如果你想问为什么一楼也可以?我觉得在以下两种情况都是可以的:
1)有的楼一楼就很高,高出地面一米甚至两米左右,这种楼的地下室实际上是“半地下”。你可以去了解一下“半地下”这种建筑结构。
2)有的房子虽然有地下室,但没有二楼。

又仔细看了看原文,这篇中 floors above ground level 的意思是“高于地面的楼层”。

平心而论,上述“高于地面的楼层”就是一种 better translation。即使原作者明确其所谓的 ground level 就是指 ground floor,而不是指 the level of the ground around the building,那么“高于一楼的楼层”也比“地面二楼以上”为佳。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »