Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
译者的境界
Thread poster: Ying Wang
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:39
English to Chinese
+ ...
有趣 Jul 30, 2013

Randy CUI wrote:

EnglishChineseT wrote:

又想到一个:
初级:看山是山,看水是水--直译;
中级:看山不是山,看水不是水--意译;
高级:看山还是山,看水还是水--直译。






貌似有人翻译过这三句话,现写出,供大家指正:

Translating as it looks
Translating as it means
Translating as it is


我想尝试解释一下 Randy 上面的三句有趣的话:

第一句是说译文与原文貌似/形似;

第二句是说传达原文的意思;

第三句是说按照原文的本是/所是原原本本地翻译。

其实,第三句讲的就是翻译的理想追求 —— 原原本本地翻译。第二句讲的情况有时候可以与第三句讲的情况重合,完全一致;有的时候,是对第三句讲的情况/境界的逼近、近似,因为两种语言的词汇、语法不完全相同,文化背景不同,后一种情况有点类似于化圆为方问题。

比如,英文的 bottleneck,中文用“瓶颈”来翻译可谓严丝合缝,一丝不差。

有的词,则不然。比如,availability 这样的词,用一个中文词来完全传达其原意就有难度,不过,在具体的语境中,还是可以大致上表达出来的。

[Edited at 2013-07-30 13:13 GMT]

[Edited at 2013-07-30 13:20 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:39
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
试论 Jul 30, 2013

Translating as it looks
Translating as it means
Translating as it is

世界上真正的翻译只有中间那一种,因为语言是用来表达意思的,翻译就是用另一种语言把意思准确地表达出来。

第一种Translating as it looks就是形似而意思不对,比如把HOW OLD ARE YOU 翻译成怎么老是你。诸位认为这叫翻译吗?所以,所谓直译,等于没译,糊弄人,是手艺不精的人造出来的一种托词�
... See more
Translating as it looks
Translating as it means
Translating as it is

世界上真正的翻译只有中间那一种,因为语言是用来表达意思的,翻译就是用另一种语言把意思准确地表达出来。

第一种Translating as it looks就是形似而意思不对,比如把HOW OLD ARE YOU 翻译成怎么老是你。诸位认为这叫翻译吗?所以,所谓直译,等于没译,糊弄人,是手艺不精的人造出来的一种托词。

第三种Translating as it is其实和第二种是一样的,都是只翻译意思。 IS 可以用等号代替,MEAN同样可以用等号代替,推而导之,两者是一个意思。

也许有人认为第三种是指形、意兼备。请问,既然意思已经对了,还要追求形上的贴近原文,难道不是没有任何意义的事吗?

而且,形意兼备结果很可能是不伦不类。比如HOW OLD ARE YOU,如果 形意兼备只能这样:你多么老?

这还叫人话吗?

所以,第三种也不存在。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:39
Chinese to English
+ ...
Subpar translation Jul 30, 2013

jyuan_us wrote:


Translating as it looks
Translating as it means
Translating as it is

世界上真正的翻译只有中间那一种,因为语言是用来表达意思的,翻译就是用另一种语言把意思准确地表达出来。

第一种Translating as it looks就是形似而意思不对,比如把HOW OLD ARE YOU 翻译成怎么老是你。诸位认为这叫翻译吗?所以,所谓直译,等于没译,糊弄人,是手艺不精的人造出来的一种托词。

第三种Translating as it is其实和第二种是一样的,都是只翻译意思。 IS 可以用等号代替,MEAN同样可以用等号代替,推而导之,两者是一个意思。

也许有人认为第三种是指形、意兼备。请问,既然意思已经对了,还要追求形上的贴近原文,难道不是没有任何意义的事吗?

而且,形意兼备结果很可能是不伦不类。比如HOW OLD ARE YOU,如果 形意兼备只能这样:你多么老?

这还叫人话吗?

所以,第三种也不存在。


Exactly. The 2nd and the 3rd are basically the same.

I was tuned in to Pat Robertson's "The 700 Club" yesterday(I don't watch it per se, but it was leading up to the next program), and at one point they were talking about the spread of Christianity in China. An image showed a boy reading a pamphlet of some sort that in huge characters read "你是很特别的" - a translation of "you are very special", I'm sure.

Unlike the English, this translation is neither complimentary nor inspirational if you ask me; it almost sounds like saying "you are an odd duck".

But you can't say it is wrong. I suspect poor usage like this is everywhere in China nowadays.


[Edited at 2013-07-30 12:02 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:39
English to Chinese
+ ...
“洋泾浜中文” Jul 30, 2013

wherestip wrote:

I was tuned in to Pat Robertson's "The 700 Club" yesterday(I don't watch it per se, but it was leading up to the next program), and at one point they were talking about the spread of Christianity in China. An image showed a boy reading a pamphlet of some sort that in huge characters read "你是很特别的" - a translation of "you are very special", I'm sure.

Unlike the English, this translation is neither complimentary nor inspirational if you ask me; it almost sounds like saying "you are an odd duck".

But you can't say it is wrong. I suspect poor usage like this is everywhere in China nowadays.


"你是很特别的"这话,听起来就像北京人所说的“你这人忒格涩”。
格涩:
http://www.zdic.net/c/c/7f/135443.htm

以前这里有人提起过一句著名广告词“你值得拥有”。这广告词听起来就像是一个色鬼的话。

http://www.proz.com/forum/chinese/131126-經典誤譯-page5.html#1124201

[Edited at 2013-07-30 14:57 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:39
English to Chinese
+ ...
对 "你值得拥有"的简单分析 Jul 30, 2013

ysun wrote:

wherestip wrote:

I was tuned in to Pat Robertson's "The 700 Club" yesterday(I don't watch it per se, but it was leading up to the next program), and at one point they were talking about the spread of Christianity in China. An image showed a boy reading a pamphlet of some sort that in huge characters read "你是很特别的" - a translation of "you are very special", I'm sure.

Unlike the English, this translation is neither complimentary nor inspirational if you ask me; it almost sounds like saying "you are an odd duck".

But you can't say it is wrong. I suspect poor usage like this is everywhere in China nowadays.


"你是很特别的"这话,听起来就像北京人所说的“你这人忒格涩”。
格涩:
http://www.zdic.net/c/c/7f/135443.htm

以前这里有人提起过一句著名广告词“你值得拥有”。这广告词听起来就像是一个色鬼的话。

http://www.proz.com/forum/chinese/131126-經典誤譯-page5.html#1124201

[Edited at 2013-07-30 14:57 GMT]



严格地说,这句话词不达意。规范的说法应该是,值得你拥有。因为这句话实际上说的主题(作句子主语)是 XXX产品。也就是说,XXX 产品值得你拥有,或者简单点,XXX 产品值得拥有。


[Edited at 2013-07-30 15:24 GMT]


或者换一种表达方式,也可以说,它值得拥有。

当然,这都是按照规范的汉语来讲的。不过,广告往往会追求一种创意,也就不拘一格了,呵呵。

[Edited at 2013-07-30 15:30 GMT]

[Edited at 2013-07-30 15:33 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:39
English to Chinese
+ ...
Parce que je le vaux bien! Jul 31, 2013

“你值得拥有”是从法文 "Parce que je le vaux bien" 翻译过来的。以下链接提供了一些背景:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Parce_que_je_le_vaux_bien

我不懂法文,但利用 Google 翻译大致浏览了一下。最初这句广告词很长,仅用于欧莱雅的洗发剂:"Ce n'est pas que je me soucie de l'argent. Ce qui compte l
... See more
“你值得拥有”是从法文 "Parce que je le vaux bien" 翻译过来的。以下链接提供了一些背景:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Parce_que_je_le_vaux_bien

我不懂法文,但利用 Google 翻译大致浏览了一下。最初这句广告词很长,仅用于欧莱雅的洗发剂:"Ce n'est pas que je me soucie de l'argent. Ce qui compte le plus, c'est le bien-être de mes cheveux. En fait, peu importe que L'Oréal me fasse dépenser plus. C'est parce que je le vaux."

台湾的译法是“因為你值得!”
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:39
English to Chinese
+ ...
一点看法 Jul 31, 2013

ysun wrote:

“你值得拥有”是从法文 "Parce que je le vaux bien" 翻译过来的。以下链接提供了一些背景:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Parce_que_je_le_vaux_bien

我不懂法文,但利用 Google 翻译大致浏览了一下。最初这句广告词很长,仅用于欧莱雅的洗发剂:"Ce n'est pas que je me soucie de l'argent. Ce qui compte le plus, c'est le bien-être de mes cheveux. En fait, peu importe que L'Oréal me fasse dépenser plus. C'est parce que je le vaux."

台湾的译法是“因為你值得!”


我也不懂法语,不过,我用 Google 翻译成英文后是这样的:Because I'm worth it!

如果直译成中文就是:因为我值得它。其实,就是说,因为我配得它!对于潜在客户而言,这种广告词其实蛮有诱惑力!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:39
Chinese to English
+ ...
Picking up where we left off Jul 31, 2013

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

“你值得拥有”是从法文 "Parce que je le vaux bien" 翻译过来的。以下链接提供了一些背景:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Parce_que_je_le_vaux_bien

我不懂法文,但利用 Google 翻译大致浏览了一下。最初这句广告词很长,仅用于欧莱雅的洗发剂:"Ce n'est pas que je me soucie de l'argent. Ce qui compte le plus, c'est le bien-être de mes cheveux. En fait, peu importe que L'Oréal me fasse dépenser plus. C'est parce que je le vaux."

台湾的译法是“因為你值得!”


我也不懂法语,不过,我用 Google 翻译成英文后是这样的:Because I'm worth it!

如果直译成中文就是:因为我值得它。其实,就是说,因为我配得它!对于潜在客户而言,这种广告词其实蛮有诱惑力!


http://www.proz.com/post/1968736#1968736

与你风姿相配


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:39
English to Chinese
+ ...
含蓄之美! Jul 31, 2013

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

“你值得拥有”是从法文 "Parce que je le vaux bien" 翻译过来的。以下链接提供了一些背景:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Parce_que_je_le_vaux_bien

我不懂法文,但利用 Google 翻译大致浏览了一下。最初这句广告词很长,仅用于欧莱雅的洗发剂:"Ce n'est pas que je me soucie de l'argent. Ce qui compte le plus, c'est le bien-être de mes cheveux. En fait, peu importe que L'Oréal me fasse dépenser plus. C'est parce que je le vaux."

台湾的译法是“因為你值得!”


我也不懂法语,不过,我用 Google 翻译成英文后是这样的:Because I'm worth it!

如果直译成中文就是:因为我值得它。其实,就是说,因为我配得它!对于潜在客户而言,这种广告词其实蛮有诱惑力!


http://www.proz.com/post/1968736#1968736

与你风姿相配



这种广告词至少具有两种效果:不动声色地夸了潜在的客户;另外也夸了自己的产品。一箭双雕,一石二鸟!

不像现在我们一般人夸自己那么直白,一点也不含蓄。




[Edited at 2013-07-31 12:08 GMT]

[Edited at 2013-08-01 04:42 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:39
Chinese to English
+ ...
实事求是 Jul 31, 2013

J.H. Wang wrote:

不像现在我们一般人夸自己那么直白,一点也不含蓄。



对。 假谦虚是完全没有必要的, 但过分夸大自己的能力乃是自欺欺人。


[Edited at 2013-07-31 22:54 GMT]


 
Jamie_Liu
Jamie_Liu  Identity Verified
China
Local time: 15:39
English to Chinese
一针见血 Aug 1, 2013

jyuan_us wrote:


Translating as it looks
Translating as it means
Translating as it is

世界上真正的翻译只有中间那一种,因为语言是用来表达意思的,翻译就是用另一种语言把意思准确地表达出来。

第一种Translating as it looks就是形似而意思不对,比如把HOW OLD ARE YOU 翻译成怎么老是你。诸位认为这叫翻译吗?所以,所谓直译,等于没译,糊弄人,是手艺不精的人造出来的一种托词。

第三种Translating as it is其实和第二种是一样的,都是只翻译意思。 IS 可以用等号代替,MEAN同样可以用等号代替,推而导之,两者是一个意思。

也许有人认为第三种是指形、意兼备。请问,既然意思已经对了,还要追求形上的贴近原文,难道不是没有任何意义的事吗?

而且,形意兼备结果很可能是不伦不类。比如HOW OLD ARE YOU,如果 形意兼备只能这样:你多么老?

这还叫人话吗?

所以,第三种也不存在。

前辈分析得很有道理,尤其是对于技术类的翻译,精准即是最高境界。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 15:39
Chinese to English
可以从文本/文件的角度来想 Aug 1, 2013

jyuan_us wrote:


Translating as it looks
Translating as it means
Translating as it is

世界上真正的翻译只有中间那一种,因为语言是用来表达意思的,翻译就是用另一种语言把意思准确地表达出来。

第一种Translating as it looks就是形似而意思不对,比如把HOW OLD ARE YOU 翻译成怎么老是你。诸位认为这叫翻译吗?所以,所谓直译,等于没译,糊弄人,是手艺不精的人造出来的一种托词。

第三种Translating as it is其实和第二种是一样的,都是只翻译意思。 IS 可以用等号代替,MEAN同样可以用等号代替,推而导之,两者是一个意思。

也许有人认为第三种是指形、意兼备。请问,既然意思已经对了,还要追求形上的贴近原文,难道不是没有任何意义的事吗?

而且,形意兼备结果很可能是不伦不类。比如HOW OLD ARE YOU,如果 形意兼备只能这样:你多么老?

这还叫人话吗?

所以,第三种也不存在。


首先说明一下:理论总是一种解读而已,我提出不同的看法并不是否定jyuan - 我觉得他说得没错,只是从另外一个角度来做另外一种解读。

translating as it looks 大家都同意是有问题的。
translating as it means 可以说是在充分了解文本的基础上进行翻译。
translating as it is 呢,我觉得可以理解为:在充分了解文件的定位或作用的基础上进行翻译。

第二种和第三种的区别经常体现于一些非正文的地方:标题、引言、图案说明、敬语等等。如果能把这些处理成功的话,那就是从处理文本的境界升级到处理文件的境界。

但对于形式翻译的问题,我完全同意jyuan的说法。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:39
Chinese to English
+ ...
Maintaining Style Aug 1, 2013

Phil Hand wrote:

jyuan_us wrote:


Translating as it looks
Translating as it means
Translating as it is

世界上真正的翻译只有中间那一种,因为语言是用来表达意思的,翻译就是用另一种语言把意思准确地表达出来。

第一种Translating as it looks就是形似而意思不对,比如把HOW OLD ARE YOU 翻译成怎么老是你。诸位认为这叫翻译吗?所以,所谓直译,等于没译,糊弄人,是手艺不精的人造出来的一种托词。

第三种Translating as it is其实和第二种是一样的,都是只翻译意思。 IS 可以用等号代替,MEAN同样可以用等号代替,推而导之,两者是一个意思。

也许有人认为第三种是指形、意兼备。请问,既然意思已经对了,还要追求形上的贴近原文,难道不是没有任何意义的事吗?

而且,形意兼备结果很可能是不伦不类。比如HOW OLD ARE YOU,如果 形意兼备只能这样:你多么老?

这还叫人话吗?

所以,第三种也不存在。


首先说明一下:理论总是一种解读而已,我提出不同的看法并不是否定jyuan - 我觉得他说得没错,只是从另外一个角度来做另外一种解读。

translating as it looks 大家都同意是有问题的。
translating as it means 可以说是在充分了解文本的基础上进行翻译。
translating as it is 呢,我觉得可以理解为:在充分了解文件的定位或作用的基础上进行翻译。

第二种和第三种的区别经常体现于一些非正文的地方:标题、引言、图案说明、敬语等等。如果能把这些处理成功的话,那就是从处理文本的境界升级到处理文件的境界。

但对于形式翻译的问题,我完全同意jyuan的说法。


Phil,

I believe you are talking about style, the maintaining of which truly elevates the art of translation to a different level. On that I totally agree with you.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:39
Chinese to English
+ ...
What is a professional translator anyway? Aug 1, 2013

wherestip wrote:

... the maintaining of which truly elevates the art of translation to a different level...



On the other hand, IMO, if one cannot translate the true meaning of a source text while giving appropriate attention to maintaining its style in the target, why even bother taking on the job?

Personally, I believe that is the main requirements of the job description for a translator.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:39
English to Chinese
+ ...
"because you're worth it" Aug 2, 2013

J.H. Wang wrote:

严格地说,这句话词不达意。规范的说法应该是,值得你拥有。因为这句话实际上说的主题(作句子主语)是 XXX产品。也就是说,XXX 产品值得你拥有,或者简单点,XXX 产品值得拥有。

我同意你的意见。这里去年曾经讨论过这个问题:

http://www.proz.com/forum/chinese/227225-曬曬如何娛樂-page2.html#1968011

当时我就说:哪怕把“你值得拥有”改为“值得你拥有”也会好得多,更不会造成“你值得被他人拥有”的误解。

这句广告词应该可以有各种各样的译法,但如果一定要保留“值得”一词,那最好还是改为“值得你拥有!” 我用 Google 把 L'Oréal Paris 原来那段很长的广告词译成英语后,猜想它有这样一层意思:我的头发最要紧,无论欧莱雅洗发剂会让我多花多少钱,也值得我购买。(如果我的理解有误,欢迎大家尤其是懂法文的同仁们指正。)

现在,"because I'm worth it" 或 "because you're worth it"这句广告词已经延伸到男士和儿童的化妆品,变成 "because we're worth it too":
http://www.youtube.com/watch?v=lrp0NqKvoYA

不过我照着镜子对自己说,You're not worth it!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

译者的境界






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »