Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
我们的中文论坛!
Thread poster: Xu Dongjun
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 02:07
English to Chinese
+ ...
我还有一个困惑 Mar 7, 2012

我以前一直有种理想主义的天真和热情,会很热心地参与讨论或者关注某些事情,甚至因为别人的不热心而闷闷不乐,或者觉得匪夷所思。这几年,慢慢地也变得消极起来,保持一种旁观者的姿态,所以从内心里产生了一种疏离感。不知道这种感觉是不是也有一点代表性。
我很羡慕我的一个同学,虽然我不太认同他的很多观点。但是他像打了鸡血似的很有热情。:)

[Edited at 2012-03-07 08:11 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
重在参与 Mar 7, 2012

Zhiqin最后那句话着实令人绝倒!呵~就如我们的中文论坛,每次发贴/回帖表达的不仅我们对翻译行业和当下社会的观点和看法,也是把我们作为专业/兼职译者推向同业人士和社会共众的一次展示自己见解和才华的机会。不论对错对否,不论水平高低下,最重要的是这种“打了鸡血似”参与精神和一份不懈追求事业新境界的执著热情。

试想,如果我们自己是一名雇主�
... See more
Zhiqin最后那句话着实令人绝倒!呵~就如我们的中文论坛,每次发贴/回帖表达的不仅我们对翻译行业和当下社会的观点和看法,也是把我们作为专业/兼职译者推向同业人士和社会共众的一次展示自己见解和才华的机会。不论对错对否,不论水平高低下,最重要的是这种“打了鸡血似”参与精神和一份不懈追求事业新境界的执著热情。

试想,如果我们自己是一名雇主,是一个手上握有翻译项目的发包商,在寻找翻译合作伙伴时如何找到合适的人选?ProZ有译员的分类搜索引擎,但他们一定会来到各语种论坛。对于中文翻译——他们也一定会来我们的中文论坛。也就是说,最有希望获得项目的一定是经常在这个论坛露脸的专业译者。对于新来的译员同行,如果您真有强烈愿望从事全球翻译这个行业,获得中高价位的业务单子,请一定要展现这份‘鸡血’精神,同时保持平和心态:不求一定认同,但求展现真实自我。相信不久你的翻译业务一定会站在一个新的平台上!

让我们来简单看看注册会员发贴/回帖后的基本效果:

——回一次贴,你的名字就会至少出现ProZ中文论坛首页上直到被新发贴所覆盖;发一次贴,你的名字就会至少出现ProZ中文论坛首页50个新发贴直到随后第100个新贴出现。

——对于所有选择中文为译出语的翻译同行,你们的发贴会出现ProZ的首页上:Non-English forums in your language(s): Chinese汉语。该页通过Homepage forums setting (论文主页设置),可对外显示最新20个发贴。

——对于经常使用ProZ论坛用户,经常会在任何一个分类论坛(如中文论坛)首页点击右边的一个快捷链接:Most Recent Posts (最新发贴):它会显示出各论坛所有语种最新50个新贴。

做翻译业务在网络上生存需要对网络运作的原理作一些了解和认识,并善加利用。如果你刚来论坛不久,经常投出的简历没有被接受,不要简单抱怨说ProZ不能为你提供高出国内普通翻译价格N倍的工作机会,你需要做的是多多上线和现身。勇于发表你的观点,无论成熟不成熟,你会结识众多的行家和新老朋友,为自己常年独处的翻译生活增添一份温暖的色彩。有了众多同行朋友的热情参与,我们中文论坛一定会成为ProZ最火热的论坛之一!

Zhiqin_Chen wrote:

我以前一直有种理想主义的天真和热情,会很热心地参与讨论或者关注某些事情,甚至因为别人的不热心而闷闷不乐,或者觉得匪夷所思。这几年,慢慢地也变得消极起来,保持一种旁观者的姿态,所以从内心里产生了一种疏离感。不知道这种感觉是不是也有一点代表性。
我很羡慕我的一个同学,虽然我不太认同他的很多观点。但是他像打了鸡血似的很有热情。:)

[Edited at 2012-03-07 08:11 GMT]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:07
English to Chinese
+ ...
崔哥 Mar 8, 2012

俺孤陋寡闻,不知这崔哥何许人。但说话挺有意思。

http://www.worldchineseweekly.com/weekly_cn/article/show.php?itemid=14856


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
English to Chinese
+ ...
北美崔哥 Mar 8, 2012

北美崔哥:“在美国,我缔造了翻译最高价,一小时1000美金。”

http://www.hudong.com/wiki/北美崔哥

崔哥侃硅谷:劝你不要来美国!
http://www.tudou.com/programs/view/f43vdSgJUz0/?fr=rec1


[Edited at 2012-03-09 02:43 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
行业的特殊性 Mar 9, 2012

ysun wrote:

北美崔哥:“在美国,我缔造了翻译最高价,一小时1000美金。”

http://www.hudong.com/wiki/北美崔哥

崔哥侃硅谷:劝你不要来美国!
http://www.tudou.com/programs/view/f43vdSgJUz0/?fr=rec1


[Edited at 2012-03-09 02:43 GMT]


就单价而言,翻译界能够创造最高价。但依靠翻译行业养家的多,发家的少~


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 02:07
English to Chinese
+ ...
还有怡情的 Mar 9, 2012

像老孙算不算。
不过翻着翻着,就身不由己,陷进去了。:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
English to Chinese
+ ...
侃侃而已 Mar 9, 2012

James_xia wrote:

就单价而言,翻译界能够创造最高价。但依靠翻译行业养家的多,发家的少~

他也许偶而得到过几次一小时1000美金的机会,但这种机会不可能经常有。要不然他也不会改行去卖糖油饼。他的脱口秀“劝你不要来美国”,也就只是侃侃而已。其实,他卖糖油饼日子过得挺滋润。至于硅谷那些听他乱侃的观众,我也看不出他们有任何因来美国而后悔的迹象。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
English to Chinese
+ ...
我算不上什么怡情的 Mar 9, 2012

Zhiqin_Chen wrote:

还有怡情的

像老孙算不算。
不过翻着翻着,就身不由己,陷进去了。:)

我算不上什么怡情的,但可以算是“翻着翻着,就身不由己,陷进去了”的,而且还陷得不浅,现在正打算自拔。不过我只翻自己爱翻的东西、只按照自己的条件和选择接项目。我不必靠干这行养家、也没指望靠这行发家。我也从未因来美国而后悔过。只要我的孙子孙女们喝的牛奶不含三聚氰胺,我就满足了。


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 02:07
English to Chinese
+ ...
所以我才 Mar 10, 2012

说你是怡情的。至于N个,N的N次方个三聚氰胺问题,也把很多像我这样的人整得怨妇似的了。我得改改。不过最多也就表现在少说点消极的话而已。怎么办呢?让孩子奔出去?她现在还没有这个意识,属于不肯长大的,心理发育滞后。:)
不过从内心里,我还是觉得应该在自己的国内发展,所以我希望中国的环境能够尽快变得好起来,而不是一直向下,甚至出现大的变局。孩子出去读读书,开开眼界是可以的,但是最终还要她自己选择。我们现在能做的,就是提供好一点的教育,开阔一点眼界,增加她自己选择的机会和能力。

[Edited at 2012-03-10 01:59 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
已经很不错了! Mar 10, 2012

ysun wrote:

Zhiqin_Chen wrote:

还有怡情的

像老孙算不算。
不过翻着翻着,就身不由己,陷进去了。:)

我算不上什么怡情的,但可以算是“翻着翻着,就身不由己,陷进去了”的,而且还陷得不浅,现在正打算自拔。不过我只翻自己爱翻的东西、只按照自己的条件和选择接项目。我不必靠干这行养家、也没指望靠这行发家。我也从未因来美国而后悔过。只要我的孙子孙女们喝的牛奶不含三聚氰胺,我就满足了。


看来,孙先生已经超越了翻译给生活带来的类似鸡肋一样的束缚了。能够在相当程度上按照自己的愿望从事翻译事业,很是为您高兴。。。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
欣赏的人群 Mar 10, 2012

ysun wrote:

他也许偶而得到过几次一小时1000美金的机会,但这种机会不可能经常有。要不然他也不会改行去卖糖油饼。他的脱口秀“劝你不要来美国”,也就只是侃侃而已。其实,他卖糖油饼日子过得挺滋润。至于硅谷那些听他乱侃的观众,我也看不出他们有任何因来美国而后悔的迹象。


‘一小时1000美金’是他用来向观众说明水平的,但没几人知道他当时翻译得到底如何精彩,因为能够欣赏的人太少,这是翻译这一特殊行业的命门所在。‘改行去卖糖油饼的脱口秀’远没有那么累,只要侃得大家高兴,能够‘欣赏’的人就多得多,收入也自然高得多了~


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 02:07
English to Chinese
+ ...
现在的社会 Mar 10, 2012

能感受到对青壮年男同胞的压力更大。财富不只是物质层面的,还是衡量你成功的指标。这么多年,我也想通了一个问题:从普通意义上来说,我们的生活还过得去。但是,如果想发财,我们这样的人再努力也发不了什么大财。发得了大财的人都是不用费力干活的,掌握资源的。其次是大胆的、脸皮厚的、拼得了命的、特有眼光的、属于人精的、在某个领域独领风骚的。检讨一下我自己,都不具备,所以心态就平一点,干着自己的活,赚着自己的收入。不高兴了,就换一个行当做做。反正饿不死。:)

 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 02:07
English to Chinese
+ ...
老孙现在 Mar 10, 2012

看来,孙先生已经超越了翻译给生活带来的类似鸡肋一样的束缚了。能够在相当程度上按照自己的愿望从事翻译事业,很是为您高兴。。。 [/quote]
已经是儿孙满堂,子女也都很有成就的了,是可以按照自己的想法,“任性而为的了”。
James, 你再努力些年,也可以“爱干不干了”。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
English to Chinese
+ ...
不能当苦行僧 Mar 10, 2012

James_xia wrote:

看来,孙先生已经超越了翻译给生活带来的类似鸡肋一样的束缚了。能够在相当程度上按照自己的愿望从事翻译事业,很是为您高兴。。。

谢谢!主要是因为我只搞化学、化工及相关专业方面的翻译,这方面的东西我翻起来有兴趣。另一方面,这些领域竞争相对较少。所以我不必任翻译社宰割,可以对他们说不。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
English to Chinese
+ ...
发挥余热 Mar 10, 2012

Zhiqin_Chen wrote:

老孙现在
已经是儿孙满堂,子女也都很有成就的了,是可以按照自己的想法,“任性而为的了”。

还算不上儿孙满堂,但近几年、尤其是这个龙年,家中人口稳步增长,因为不受一胎化政策限制。

其实我早就该退休了,但身体状况还可以,若是闲着也会难受。因此,以后也许还会适当地干一些。只是不想再像以前那样来者不拒、没日没夜地干了。保持健康的身体和愉快的心情是最重要的。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我们的中文论坛!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »