如何“Align" Inx 文件到TM?”
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 23:29
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Aug 24, 2011

收到客户要求把一套INX文件上的译文Align 入TM。
我能想到的唯一办法是让客户见做一个英文的INX.ttx, 我再用TAGEDITOR 一句一句把中文输入。这等于重新打一遍字。有没有比这简便的做法?是否有接近自动导入的办法?

另外,客户说的Align在CAT TOOL的使用中到底是什么意思?我总觉得它有自动的意思。

另外这种项目应该怎么收费?

谢谢。


 
暂时没想到 Aug 24, 2011

好像没有想到有别的办法。
我很奇怪, 他当初翻译的时候 双语文件区哪里了。
还有这样做TM 更新的。。。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:29
English to Chinese
+ ...
WinAlign Aug 24, 2011

Trados里面有的。
客户有没有给你英文和中文译文?如果有,就可以Align。这种项目一般按时间收费。有时几分钟就能做好了。有时中文格式跟英文格式对应得差,就会很慢。

你看一下Trados自带的Tutorial。里面会一步步教你。

http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/118165-aligning_files_with_trados_winalign.html

[Edited at 2011-08-24 08:22 GMT]

[Edited at 2011-08-24 08:22 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何“Align" Inx 文件到TM?”






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »