This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mariam Osmann Egypt Local time: 09:56 Member (2007) Inggris menyang Arab + ...
Mar 8, 2016
أقوم بمراجعة نصوص مترجمة في ملف وورد بالعادة تكون صادرة من برنامج ترادوس ستوديو
بعد الانتهاء من المراجعة، وغلق الملف وفتحه مرة أخرى، يتلف عدد من الجمل والفقرات لتأخذ الكلمات والحروف شكل غير مرتب و/أو معاكس، والمخرج المتاح أن أقوم بحفظ الملف بنسق بي.دي.إف قبل غلق الملف، فق... See more
أقوم بمراجعة نصوص مترجمة في ملف وورد بالعادة تكون صادرة من برنامج ترادوس ستوديو
بعد الانتهاء من المراجعة، وغلق الملف وفتحه مرة أخرى، يتلف عدد من الجمل والفقرات لتأخذ الكلمات والحروف شكل غير مرتب و/أو معاكس، والمخرج المتاح أن أقوم بحفظ الملف بنسق بي.دي.إف قبل غلق الملف، فقط لإثبات إنها مشكلة فنية لكنها لا تمثل حلًا، بل بالعكس لدي مشكلة الآن مع العميل، لأنها مشكلة متكررة. أود التحقق من السبب لمعرفة إذا كان شراء إصدارات أحدث من أوفيس سيكون حلًا للمشكلة؛
الرابط التالي به صورة مثال لما يحدث بعد الانتهاء من المراجعة وغلق الملف http://workupload.com/file/4SdFFvkp
شكرًا ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sorour Local time: 08:56 Italia menyang Arab + ...
يستحسن العودة إلى الإصدارات القديمة
Mar 9, 2016
لا أدري ما السبب، وكنت اطلعت على نفس المشكل مطروح على الانترنت.
شخصيا حللت المشكل بالعودة إلى إصدار قديم أي 2003
مع التحية
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mariam Osmann Egypt Local time: 09:56 Member (2007) Inggris menyang Arab + ...
TOPIC STARTER
إصدارات الأوفيس التي تظهر معها هذه المشكلة
Mar 13, 2016
شكرًا على ردكم الكريم
هل المشكلة تظهر مع إصدار 2007 و2010 على حد سواء؟ أم 2007 فقط؟
أنا اقوم بالمراجعة فقط، ومطلوب من الجميع سواء مترجمين أم مراجعين استخدام نسق docx
بحسب طلب مكتب الترجمة
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.