ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" » English to German

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Sunday Mornin' Comin' Down

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.

Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.


I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.

Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.


In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.

There were 18 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 9

Source text segment #7

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.
Rank by:
+9
Nothing less than (the experience of) dying comes even close to the sense of loneliness....you feel when you are standing alone on an empty city sidewalk as Sunday morning unfolds. Sunday morning is when families eat, pray and play together.
what is the meaning of there's nothing short a'dying that's half as lonesome as
After all the previous lines and the poet's experience they hold within, the author's now referring to Sunday as approaching its end after explaining that being lonesome on a Sunday morning throughout is a morbid feeling that's pretty close to death.
yep, definetly hard to translate..but poetry allow many figures of speech

I ništa ne usporava umiranje
ni prepolovljena samoća
kao zvuk s pločnika zaspalog grada
ni nedjeljnog jutra svitanje
-1
Y no hay nada por doquier en la muerte Que estar medio solo mientras el sonido De las cuadras del Domingo de la mañana llega.
-2
I suppose this segment is the hardest to translate for every entry.Because if we use meta-phrases for this segment,it will be weird strained Japanese phrases.I think that "there's nothing short a'dying "means no sound on sidewalk as in a ghost-town.

Translations of this segment (18 total; 18 unique)

Und nichts ist dem Tode näher als der gleichgültige Grabgesang der arglos schlafenden Stadt beim Einbruch des Sonntagmorgens
Es ist so, als würd‘ man sterben, Und fast so einsam wie der Klang, Wenn die Bürgersteige schlafen, Und Sonntagmorgen bricht heran
Nichts kommt dem Sterben so nah, das halb so einsam wäre, wie der Klang des Trottoirs der schlafenden Stadt und Sonntagmorgen bricht an
Und es hört sich an wie Sterben Schrecklich einsam ist der Klang Wenn die Straßen längst noch schlafen Sonntagmorgen bricht heran
Und außer Sterben gibt es nichts, was auch nur halb so einsam wäre, wie der Klang des Gehwegs einer schlafenden Stadt und der anbrechende Sonntagmorgen
Und außer dem Tod gibt es nichts, Das halb so einsam wäre wie der Klang Eines verschlafenen Bürgersteigs in der Stadt Und eines Sonntagmorgen-Absturzes
Und es ist nicht nur ein kurzes Sterben Das ist halb so einsam wie das Geräusch des Gehsteigs der schlafenden Stadt wenn der Sonntagmorgen (er)graut
Und es gibt nicht so totes nur halb so einsam wie der Klang des schlafenden Stadtgehsteges und ausscheidenden Sonntagsmorgens
Und es gibt nichts außer dem Tod das nur halb so einsam wäre wie das Geräusch des schlafenden Gehsteigs einer Stadt und des Sonntagmorgens, der hereinbricht
Und es gibt nichts anderes, außer sterben, Das halb so einsam ist wie der Klang eines schlafenden Stadtbürgersteigs wenn Sonntagmorgen kommt
Und es ist nicht wenig so als würd' man sterben das ist halb so einsam wie der Klang von dem schlafenden städtischen Gehsteig und dem herunterkommenden Sonntag morgen
Nichts geht schneller als sterben, Nichts ist einsamer als der Klang Des schlafenden Bordsteins in der Stadt Und Sonntagmorgen kommt
Und nichts Geringeres als Sterben, ist halb so einsam wie der Klang der Stadt auf ihrem schlafenden Gehsteig, und sonntags morgens runterkommen
Und es gibt nichts wie sterben, Das halb so traurig ist wie der Klang Eines schlafenden Stadtbürgersteigs Und der Sonntag morgen erwacht
Und wahrscheinlich fühlt sich nich mal Sterben halb so gottverlassen an, wie der Klang da draußen Sonntags Morgens, wenn du nach ner vollen Dröhnung Kippen, Bier und Lieder dein Ding alleine weiter machst
Und selbst der Tod findet nicht so grausam statt Nicht halb so grausam wie die Einsamkeit, im Lärm verborgen. Des schlafenden Gehwegs dieser Stadt Und Runterkommen am Sonntag morgen
Und außer zu sterben gibt es nichts was auch nur halb so einsam ist wie das Geräusch des schlafenden Trottoirs der Stadt an einem Sonntagmorgen, gerade beim Runterkommen
Und nur der Tod ist schlimmer, Und doch nur halb so einsam, Als das Geräusch des Gehwegs einer schlafenden Stadt Wenn der Sonntagmorgen auf dich hereinbricht

Viewing segment # out of 9