Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Composite "best" translation in English to German Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Shown below is a "composite translation" constructed from the top-rated translations for each segment. Click any source or target segment to see more details. Sunday Mornin' Comin' Down
Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.
Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.
I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.
Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.
On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.
And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.
In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.
Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.
On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.
And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down. | Wenn der Sonntagmorgen anbricht
Puh, ich bin am Sonntagmorgen aufgewacht
und es gab keine Position für meinen Kopf, in der er nicht weh getan hätte.
Das Bier zum Frühstück war nicht schlecht, also genehmigte ich mir noch eines zum Nachtisch.
Dann durchwühlte ich meinen Kleiderschrank auf der Suche nach dem saubersten meiner schmutzigen Hemden.
Danach wusch ich mein Gesicht, kämmte meine Haare und stolperte die Treppe hinunter, um mich dem Tag zu stellen.
Benebelt war ich letzte Nacht
Von meinen Songs und Zigarettenkippen.
Doch ich steckte eine neue an und
Sah 'nen Jungen eine Dose kicken.
Ich ging über die Straße
Und der Sonntagsduft von gebratenem Hähnchen stieg mir in die Nase.
Gütiger Himmel, er erinnerte mich an etwas,
Das ich irgendwo, irgendwie auf dem Weg verloren hatte.
Sonntagmorgens auf der Straße
Gott, da wünscht' ich, ich wär' high
Denn an einem solchen Sonntag
Fühle ich mich so allein
Und außer Sterben gibt es nichts, was auch nur halb so einsam wäre, wie der Klang des Gehwegs einer schlafenden Stadt und der anbrechende Sonntagmorgen.
Im Park sah ich einen Vater,
sein kleines Mädchen lachte, als die Schaukel schwang.
Und ich hielt bei einer Sonntagsschule
und lauschte den Liedern, die man dort so sang.
Dann weiter die Straße hinunter.
Glockenläuten in der Ferne,
das sich in der Schlucht verfing und dort verstummte
wie die Träume letzter Nacht, die der Tag verschlingt.
Sonntagmorgens auf der Straße
Gott, da wünscht' ich, ich wär' high
Denn an einem solchen Sonntag
Fühle ich mich so allein
Und außer Sterben gibt es nichts, was auch nur halb so einsam wäre, wie der Klang des Gehwegs einer schlafenden Stadt und der anbrechende Sonntagmorgen. | Segment #1: Sunday Mornin' Comin' DownTop-rated translation Wenn der Sonntagmorgen anbricht Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.5 | 3.75 (4 ratings) | 3.25 (4 ratings) |
|
Segment #2: Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.Top-rated translation Puh, ich bin am Sonntagmorgen aufgewacht und es gab keine Position für meinen Kopf, in der er nicht weh getan hätte. Das Bier zum Frühstück war nicht schlecht, also genehmigte ich mir noch eines zum Nachtisch Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
4.14 | 4.14 (7 ratings) | 4.14 (7 ratings) |
|
Segment #3: Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.Top-rated translation Dann durchwühlte ich meinen Kleiderschrank auf der Suche nach dem saubersten meiner schmutzigen Hemden. Danach wusch ich mein Gesicht, kämmte meine Haare und stolperte die Treppe hinunter, um mich dem Tag zu stellen Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
4.25 | 4.33 (6 ratings) | 4.17 (6 ratings) |
|
Segment #4: I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.Top-rated translation Benebelt war ich letzte Nacht Von meinen Songs und Zigarettenkippen. Doch ich steckte eine neue an und Sah 'nen Jungen eine Dose kicken Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
4.08 | 4.17 (6 ratings) | 4 (5 ratings) |
|
Segment #5: Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.Top-rated translation Ich ging über die Straße Und der Sonntagsduft von gebratenem Hähnchen stieg mir in die Nase. Gütiger Himmel, er erinnerte mich an etwas, Das ich irgendwo, irgendwie auf dem Weg verloren hatte Matching translation submitted in 1 entry: Anne-Kristin Fischer (X)Spain | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
4.14 | 4.29 (7 ratings) | 4 (7 ratings) |
|
Segment #6: On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.Top-rated translation Sonntagmorgens auf der Straße Gott, da wünscht' ich, ich wär' high Denn an einem solchen Sonntag Fühle ich mich so allein Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.75 | 4 (11 ratings) | 3.5 (12 ratings) |
|
Segment #7: And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.Top-rated translation Und außer Sterben gibt es nichts, was auch nur halb so einsam wäre, wie der Klang des Gehwegs einer schlafenden Stadt und der anbrechende Sonntagmorgen Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.5 | 3.43 (7 ratings) | 3.57 (7 ratings) |
|
Top-rated translation Und es hört sich an wie Sterben Schrecklich einsam ist der Klang Wenn die Straßen längst noch schlafen Sonntagmorgen bricht heran Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.5 | 3.67 (6 ratings) | 3.33 (6 ratings) |
|
Segment #8: In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.Top-rated translation Im Park sah ich einen Vater, sein kleines Mädchen lachte, als die Schaukel schwang. Und ich hielt bei einer Sonntagsschule und lauschte den Liedern, die man dort so sang Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.83 | 3.89 (9 ratings) | 3.78 (9 ratings) |
|
Segment #9: Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.Top-rated translation Dann weiter die Straße hinunter. Glockenläuten in der Ferne, das sich in der Schlucht verfing und dort verstummte wie die Träume letzter Nacht, die der Tag verschlingt Matching translation submitted in 1 entry: | Rating statsOverall | Quality | Accuracy |
---|
3.81 | 4 (8 ratings) | 3.63 (8 ratings) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |