ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" » English to German

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Sunday Mornin' Comin' Down

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.

Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.


I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.

Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.


In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.

There were 18 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 9

Source text segment #2

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.
Rank by:
+7 | -3
The line "With no way to hold my head that didn't hurt" has a clever double meaning since the phrase "to hold one's head" can mean "to feel good about one self" or "walking with dignity and/or integrity". However it can also be interpreted literally.
+1
Attention aux erreurs de trad sur le 2e vers "No way...that didn't hurt" signifie "toutes les façons me faisaient mal". En + "hold my head" c'est aussi "tenir la tête haute", double meaning! Les meilleures trad ne rappellent que c'est une chanson ! Brav
Bueno, me desperté el Domingo por la mañana Sin saber como mantener mi cabeza sin dolor. Y la cerveza tomada en el desayuno estuvo más o menos. De ese modo, comí un postre más.
The only one that I can actually sing to the original tune
the arabic translation is not correct.
This translation could have been more economical and poetic especially
لم أجد طريقة and على سبيل التحلية
I think my translated poetry/song with source text as above is better than 6 followers(entries). Unfortunately, my translated poetry/song could not be showed on the page. Ha..ha..
-1
Bueno, me desperté el Domingo por la mañana sin manera de sostener mi cabeza para que no doliera . Y la cerveza que tuve para el desayuno no estaba mal, así que tuve una más para el postre.
-1
Λοιπόν ξύπνησα, της Κυριακής το πρωινό
δίχως τόπο να κρατάω το κεφάλι μου που να μη με πονάει.
Και η μπίρα που είχα πιει το πρόγευμα δεν ήτανε
-2
Y bien, me levante el domingo por la mañana sin nada que sostubiera mi cabeza que no dolia. Y la cerveza que tome por desayuno no estaba mala, asi que me tome otra de postre.

Translations of this segment (18 total; 18 unique)

Als ich Sonntagmorgen wach wurd‘, Brummte mir der Schäden und er war bleischwer. Und das Bier zur Frühstück war gar nicht so schlecht. Da trank ich nachher noch eins mehr
Puh, ich bin am Sonntagmorgen aufgewacht und es gab keine Position für meinen Kopf, in der er nicht weh getan hätte. Das Bier zum Frühstück war nicht schlecht, also genehmigte ich mir noch eines zum Nachtisch
Als ich Sonntag früh erwachte Konnt' ich mich vor lauter Kopfweh nicht mal drehen Doch das Frühstücksbier war gut Also kippte ich gleich noch eins hinterher
Sonntagmorgen wacht’ ich auf und konnt’ den Kopf kaum halten ohne Schmerz. Das Bier zum Frühstück war nicht schlecht, so dass ich eins mehr zum Nachtisch trank
An einem Sonntagmorgen bin ich aufgewacht, mein Schädel platzte fast, egal wie ich ihn hielt. Ein einsamer Frühschoppen weckte müde Lebensgeister und noch ein Nachschlag, wär' doch schade um das Bier
Ich bin am Sonntag Morgen aufgewacht Und konnte meinen nichtschmerzenden Kopf nicht halten Das Bier zum Frühstück hat es gebracht Zum Nachtisch noch eins, konnt‘ es nicht aushalten
Also, eines Sonntags morgens wachte ich auf Und mein Kopf schmerzte, egal wie ich ihn hielt. Und das Frühstücksbier war nicht schlecht, Also gönnte ich mir noch eins zum Nachtisch
Am Sonntag Morgen bin ich aufgewacht mit nem Schädel wie 'n ausgebranntes Wrack. Das Bier zum Frühstück war nich schlecht, ich trank noch eins, zum Runterspüln
Nun ich wachte Sonntagsmorgen auf keine Chance, dass ich meinen Kopf von Schmerzen freihalte. Und das Bier, das ich zum Frühstück hatte, war auch nicht schlecht, also ich nahm noch eins als Nachtisch
Am Sonntag früh da wachte ich auf Und konnte meinen Kopf nicht ohne Schmerzen halten. Und weil das Bier zum Frühstück gut tat lies ich noch eins zum Nachtisch gelten
Hm, Sonntag morgen wachte ich auf ich konnte meinen Kopf nicht so halten, dass es nicht weh tat und mein Bier zum Frühstück war nicht schlecht so dass ich mir noch eins zum Nachtisch genehmigte
Nun ja, ich wachte am Sonntagmorgen auf Ohne eine Ahnung, wie ich meinen Kopf halten soll, damit es nicht schmerzt. Und das Bier, das ich zum Frühstück hatte, war nicht schlecht, Also hatte ich noch eines als Nachspeise
Ich wachte auf am Sonntagmorgen, Versuchte, mir den Kopf zu halten, doch er tat nicht weh. Und das Bier zum Frühstück schmeckte gut, Also trank ich noch eins als Dessert
Nun ich erwachte Sonntag morgen Konnte meinen Kopf nicht so halten, dass er nicht schmerzte. Und das Bier, dass ich zum Frühstück hatte war nicht schlecht. Also folgte ein zweites aufs erste
Ich bin also am Sonntagmorgen aufgewacht und wusste nicht, wohin mit meinem Kopf, der überhaupt nicht weh tat. Das Bier, das ich zum Frühstück hatte, war gar nicht schlecht darum nahm ich noch ein weiteres als Nachtisch
Nun, ich erwachte am Sonntagmorgen. Ohne Möglichkeit, meinen schmerzfreien Kopf zu halten. Und das Bier, welches ich zum Frühstück hatte, war nicht schlecht, So dass ich mir ein weiteres als Nachtisch gönnte
Nun ja, ich erwachte am Sonntagmorgen ohne die Chance, meinen Kopf festzuhalten, der nicht schmerzte. Und das Bier, das ich zum Frühstück hatte, war nicht schlecht, also gönnte ich mir noch ein zweites als Dessert
Nun, ich erwachte sonntags morgens, und vor Schmerzen bekam ich meinen Kopf kaum hoch. Und das Bier zum Frühstück war nicht schlecht, deshalb nahm ich mir zum Nachtisch eines noch

Viewing segment # out of 9