Working languages:
French to English

Tom Smith-Vaniz

Rodez
Local time: 15:15 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
Send email
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelCinema, Film, TV, Drama
Rates

Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Microsoft Word
Events and training
Bio
I am American, 44 years of age, married to a French national and have lived in France for 14 years. I have been working as a freelance translator since 2002. My clients are mostly from the tourism sector, but I also treat texts related to the food industries, agriculture, and have collaborated on projects popularizing such subjects as geology, botany, cuisine, archology and history, amongst other things. I have a masters in French litterature, a Bachelors in Film-Art, a TESOL (English teaching) certificate, and have taken on-line translation courses with the University of Toronto.

I do not have a technical specializaion, but am very good at marketing texts, by which I mean making a text easy and enjoyable to read. I have always enjoyed writing and have "a way with words". Texts in French that seek to attract and entice the reader require considerable re-working in English, and I often feel that I am render a high quality text, crafted strictly to appeal to the target reader.

I can also leave poetics behind and vocus on clarity and brevity for purely "technical communication" purposes (not to be confused with technical translation"). Again, I focus on the purpose of the text and the needs of the reader when working.


Profile last updated
May 13, 2008



More translators and interpreters: French to English   More language pairs