Glossary entry

French term or phrase:

grand axe routier de XXX

Russian translation:

крупнейшая дорожная (или: автотранспортная) магистраль; вариант: одна из основных дорожных (или: автотранспортных) магистралей

Added to glossary by Le Boulaire Ludmila
Apr 25, 2007 07:50
17 yrs ago
1 viewer *
French term

grand axe routier de XXX

French to Russian Other Transport / Transportation / Shipping
подскажите как лучше перевести данное выражение.

Заранее спасибо всем!

Proposed translations

1 hr
Selected

основная транспортная магистраль, одна из основных транспортных мaгиcтралей

из текста не следует, что она главная
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

главная магистраль (дорога, автотрасса)

Побольше бы контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-04-25 08:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

Все равно непонятен конкретный, узкий контекст. "Столбовая дорога", "были сняты все преграды", "для кого-то открылся путь в светлое будущее"... Непонятно, о ком и чем конкретно речь в применении к этой главной дороге.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-25 09:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ну тогда просто "основные магистрали" или что-то в этом роде на ваш вкус.
Note from asker:
контекст тот же, что и для "escroquerie politico-immobilière"
il s'agir du blocage d'un grand axe routier
Peer comment(s):

neutral Antonia Tabakova : Вряд ли можно найти лучший перевод, поскольку это трасса, по которой движение очень большое. Она соединяет большие города, важные точки, в стране, где большая разветвленная дорожная сеть
4 mins
Так а почему тогда neutral, если "Вряд ли можно найти лучший перевод"? :-)
Something went wrong...
8 mins

дорожная магистраль XXX

ничего другого нет вроде

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-04-25 08:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

дорожная в противоположность железнодорожной и др., ну а магистраль уже отличается от просто трассы по "главности"
только не главная дорога...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-04-26 07:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

Cлово "дорожная" необходимо, потому что имеются в виду дороги для автотранспорта и никакие другие. Это перевод слова routier. Дальше, магистраль уже главная и большая по сравнению с другими дорогами, кроме того идет путаница с главной дорогой из правил дорожного движения. Прилагательные, которые к axe routier хорошо прикрепляются, это, например, "крупнейшая" или, как у Кати Guerbek "одна из основных", при условии, что вы не определяете рядом откуда и куда. Например: трасса ХХХ - YYY - крупнейшая (одна из основных) дорожных магистралей страны. Здесь прилагательное идет. Другой вариант: перекрыта дорожная магистраль ХХХ - YYY. Здесь прилагательное не идет.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search