Pages in topic: [1 2] > | Altına İmza atmadığımız bir tercüme için hukuken sorumlu sayılır mıyız? Thread poster: Mustafa Ozturk
|
Arkadaşlar malum çeviri yapmaktayız ve yaptığımız çevirilere ya tercüme büroları imza atıyor veya biz. Bununla birlikte biz genelde bürolara uğramadığımız için bu işi tercüme büroları bir şekilde hallediyor. Benim öğrenmek istediğim herhangi hukuki bir süreçde imza atmadığımız çeviriler için sorumlu olur muyuz? Yaptığımız MSN yazışmaları e-mailler bu konuda delil olarak kabul edilir mi? | | |
Merhabalar,
Ben bir ölçüde ve bir noktaya kadar evet diyorum.
Hele de bahis mevzuu büro ile bir kalite ve gizlilik vs kontratı imzalamış ve bu şekilde çalışıyorsanız, külliden sorumlu olabilirsiniz.
Yok eğer böylesi bir durum sözkonusu değil ise sorumluluğunuzun derecesi uyuşmazlık mahkemesi yargıçları tarafından belirlenebilir. Bu durumda da her çeşit belge ve iletişim bilgileri delil başlangıcı olarak kullanılır.
... See more Merhabalar,
Ben bir ölçüde ve bir noktaya kadar evet diyorum.
Hele de bahis mevzuu büro ile bir kalite ve gizlilik vs kontratı imzalamış ve bu şekilde çalışıyorsanız, külliden sorumlu olabilirsiniz.
Yok eğer böylesi bir durum sözkonusu değil ise sorumluluğunuzun derecesi uyuşmazlık mahkemesi yargıçları tarafından belirlenebilir. Bu durumda da her çeşit belge ve iletişim bilgileri delil başlangıcı olarak kullanılır.
AB uyum süreci içerisinde yapılan hukuki ve usuli düzenlemelerle değil asliye hukuk, ceza davalarında bile elektronik iletişim yöntemleri ve içerikleri delil, başvuru, itiraz vs olarak kabul ediliyor..
Sağlıcakla,
N. Yigit ▲ Collapse | | | Leyal Local time: 09:32 Jerman menyang Turki + ... Hukukeni bilmem ama, bu işin ahlaki yönü de önemli... | Apr 2, 2007 |
Türkiye'deki yasal düzenlemeleri bilmezsem de, kendi etik anlayışımdan yola çıkarak, yanıtın evet olması gerektiğine inandığım soru...
Bir işi kabul eden kişi, o işin üstesinden gelmeyi de bilmeli. Hatta o işin sorumluluğunu da almalı... Yanlış anlaşılmak istemem, çevirmen hata yapamaz mı? Yapar tabii. Ama normal - daha doğrusu olması gereken - süreç izlendiğinde çevirmene çeviriyi düzeltme imkânı zaten sunulur. Yani müşterinin geçerli şikaye... See more Türkiye'deki yasal düzenlemeleri bilmezsem de, kendi etik anlayışımdan yola çıkarak, yanıtın evet olması gerektiğine inandığım soru...
Bir işi kabul eden kişi, o işin üstesinden gelmeyi de bilmeli. Hatta o işin sorumluluğunu da almalı... Yanlış anlaşılmak istemem, çevirmen hata yapamaz mı? Yapar tabii. Ama normal - daha doğrusu olması gereken - süreç izlendiğinde çevirmene çeviriyi düzeltme imkânı zaten sunulur. Yani müşterinin geçerli şikayetleri varsa - herhangi bir hak talep etmeden önce - çevirmene çeviriyi düzeltme hakkı tanınır. ▲ Collapse | | | Mustafa Ozturk Türkiye Local time: 10:32 Prancis menyang Turki + ... TOPIC STARTER
Söyledikleriniz beni çok şaşırttı. Bu durumda insanlar neden dünya kadar Noter ücreti öderler? Ben mail ile yaptığım tercumeyi yollarım hata varsa bu adam bize [email protected]'dan mail atmıştı yanlış çıktı ya da eksik çıktı şimdi açıyorum tazminat davasını mı diyecek? Bir de muhatabımız bir çeviri bürosu değilde bir şahıs olsada mı aynı şey geçerli? Ben bir şahıstan iş aldım bürodan de... See more Söyledikleriniz beni çok şaşırttı. Bu durumda insanlar neden dünya kadar Noter ücreti öderler? Ben mail ile yaptığım tercumeyi yollarım hata varsa bu adam bize [email protected]'dan mail atmıştı yanlış çıktı ya da eksik çıktı şimdi açıyorum tazminat davasını mı diyecek? Bir de muhatabımız bir çeviri bürosu değilde bir şahıs olsada mı aynı şey geçerli? Ben bir şahıstan iş aldım bürodan değil şahıs bana dava açabilir mi? Söylediğiniz şekilde ise ben 6 ayda köşeyi dönerim insanlara mail ile tercüme yollarım nasıl olsa bir eksik bir hata mutlaka çıkar sonra açarım tazminat davasını oh ne ala.
Sadece tercüme için değil o zaman ben herkese mail yoluyla dava açarım. Bu adam bana mailinde küfretti öde bakalım tazminatı.
Altına imza attığım işlerden daha yüksek ücret alıyorum bu durumda artık böyle bir ayrıma gitmemem lazım gerek sanırım.
Acaba bunun bildiğiniz yaşanmış bir örneği var mı? Ben bir tercümanın bundan 4 sene önce makaraya makarna yazdığı için 6000 YTL tazminat ödediğini duymuştum bugüne kadar sadece. Tabi belge Noter tasdikli idi ve tercümanın altında imzası vardı.
[Edited at 2007-04-03 05:19] ▲ Collapse | |
|
|
Gerçek resim farklı | Apr 4, 2007 |
Merhabalar,
Evet eben gerçek resmin sizin anlattığınız durumda oluşacak görüntü olmadığını düşünüyorum.
Bilim görünenleri isbat, görünmeyen ve isbatı mümkün olmayanları da dolaylı olarak farzederek işler.
Yani bir işi doğrudan değil de onun yansımalarından analiz eder.
Her neyse. Bu e-posta'nın delil olarak kullanılması da o türden bir şey.
örnek: bilmemne at-hormail.com adresinden sürekli yan... See more Merhabalar,
Evet eben gerçek resmin sizin anlattığınız durumda oluşacak görüntü olmadığını düşünüyorum.
Bilim görünenleri isbat, görünmeyen ve isbatı mümkün olmayanları da dolaylı olarak farzederek işler.
Yani bir işi doğrudan değil de onun yansımalarından analiz eder.
Her neyse. Bu e-posta'nın delil olarak kullanılması da o türden bir şey.
örnek: bilmemne at-hormail.com adresinden sürekli yanlış çeviri yapan adamdan tazminat alınamaz belki ama, hormail.com dan sürekli cinsel taciz mesajı gönderen birisi hapse tıkılır.
Bunun bir süreç işi olduğunu düşünmek lazım:
1- kişinin o e-postayı kabullendiğini, iletişim bilgileri veya kontratında ya da yemin mazbatasında yazması, eğer şifresi çalındı ise vaktinde gelip bildirmesi ve kendi mazbatasından düşürmesi gerek...
2- CMUK ve yeni delillere ilişkin değişikliklerde, adliyey bir dava ile ilgili baştan e-postasını bildiren kişi veya yakında değilse de emniyet veya mahkeme veya noter aracılığıyla veya dış temsilcilikler aracılığıyla yoksa da muhtarlıklar araclığıyla bir tutanak tutup bu e-postayı kabul etmesi lazım.
3- ABD de bu reşit olma ve kabullenme işini digital ID ye yüklediler. O da tek sistem Sosyal güvenlik numarası ve kredi kartı bilgileriyle işliyor. Yani bunları girerek kendini teyid eden ve sonra da bir e-posta gönderen adamın e-postası delil..
4- bir uyuşmazlık varsa bir tarafın tercüman, olması diğer tarafın da şahıs, ajans, ya da şirket olmasının bir fark ettiğini düşünmüyorum. Etseydi "hukuk" eşit olmazdı. Hukuk uyuşmazlık halinde veya gerek gördüğünde herkese dava açma veya şikayetini bildirme hakkı verir. Bu şikayetin o yerin yasalarına göre kabul edilir bulunması halinde, dava konusunun e-mail veya telefon açıp küfür etmek vs olması bir şeyi bizim açımızdan değiştirmez. Kararı verecek Hakim için bazan bir e-posta iadeli taahhütlü bir zarftan daha anlamlı olabilir.
5- Yaklaşım da önemli. Ben eğer cidden böyleyse ben iki haftada davalar açarak zengin olurdum düşünmektense, şimdiye kadar yaptığım yeminli çevirilerin veya yeminsiz çevirilerin sahipleri dava açacak olsalar diye düşünmeniz de mümkün. Belki bir de o tarafından bakmak lazım.
6- Vaziyet her ne kadar böyle olsa da uygulamada hiç de bu şekilde kavgalar olmuyor. Ya da uyuşmazlıklar çok yüksek oranlarda değil. Olsaydı duyardık sanırım.
7-Serbest çalışanların bu nedenle çalışmalarındaki uyuşmazlıklar halinde hangi kuralların geçerli olacağına dair bir yazılı sözleşme hazırlamaları, bunları bağlı bulundukları mahalli idare, mahkeme, noter veya ticaret odası yoluyla tescil etmeleri ve sonra da ne olmaz ne olmaz deyip düşük de olsa bir sigorta yapmaları ve sözleşme ve genel kurallarında azami sorumluluk maddi veya manevi AAA rakamından fazla olamaz diye yazdırıp bunu sınırlandırmaları tavsiye edilir.
Ne olmaz ne olmaz... Olmazlardan biri olacak olsa nolmaz..
Sağlıcakla kalın,
N. Yigit ▲ Collapse | | |
Noter tasdiksiz çevirilerden tazminat ödemek zorunda kalana değil ama, noter tasdikli çevirilerdeki yanlışlıklardan dolayı tazminat ödemek veya mahkeme kapılarında beklemek zorunda kalanlara birçok kez rastlamışımdır. Herhangi bir notere vereceğiniz her imza ile kendinizi hem noterin hem de o imzayı sizden ilk başta talep eden büronun iyi niyetine teslim etmektesiniz... | |
|
|
Erkan UMUL Türkiye Local time: 10:32 Member (2006) Inggris menyang Turki + ... Noter Tasdikinin Gereksizliği | Apr 7, 2007 |
Selçuk Bey,
Çok güzel bir konuya değinmişsiniz.
Kurumlar acaba bu konuya ne zaman doğru bir biçimde eğilecek?
Örneğin YÖK, denklik diplomalarını Noter tasdikli isteyip, bir nevi sorumluluktan kaçınma yöntemine gidiyorlar.
Esas olarak, tercümanlar için bir akreditasyon durumu söz konusu olduğunda bunun aşılacağına inanıyorum. Ancak, bu tür bir çalışmayı omuzlayanlar bile halen 5-6 grup halinde faaliyet gösteriyor... See more Selçuk Bey,
Çok güzel bir konuya değinmişsiniz.
Kurumlar acaba bu konuya ne zaman doğru bir biçimde eğilecek?
Örneğin YÖK, denklik diplomalarını Noter tasdikli isteyip, bir nevi sorumluluktan kaçınma yöntemine gidiyorlar.
Esas olarak, tercümanlar için bir akreditasyon durumu söz konusu olduğunda bunun aşılacağına inanıyorum. Ancak, bu tür bir çalışmayı omuzlayanlar bile halen 5-6 grup halinde faaliyet gösteriyorlar. Yine, geçmiş forum sayfalarında bildirildiği gibi, hala bir büronun yanına (50 metre mesafesine) bir başka büronun açılmaması gibi kararlar aldırmaya çalışıyorlar.
Bizim bir şekilde akredite olmamız şart. Bu sayede ne vatandaş uçuk Noter ücreti ödemez, ne de bizim hakkımız yanmaz.
Bu arada tercüme bürolarından neden korkalım, onların işi bizimle bizim işimiz onlarla. Burada hepimiz aynı gemideyiz. Bir şeyler yapılacaksa, öncelikle burada işin mutfağında olan tercümanların sonra onların hakkı gelir.
Ankara'dan saygılar ▲ Collapse | | | Teşekkürler Selçuk bey | Apr 7, 2007 |
Paylaştığın bu son bilgiler ve evraklar son derece güzel ve manidar.
Aslında biraz kulis yapılsa bu kanunda bir düzenlemeye gidilip çevirmenlere diye ifade edilen paraya noterin aracı kurum olmasına son verilebilir.
Noterlik iş takip bürosu değildir. Yani tercümanın parasını onun adına tahsil ve daha sonra da velev ki doğru çalışsın ve hak eden tercümana ödenek tahakkuk etmiş olsun, onlara tahakkuk fişi kesip ödeme yapmasının hiçbir anlam... See more Paylaştığın bu son bilgiler ve evraklar son derece güzel ve manidar.
Aslında biraz kulis yapılsa bu kanunda bir düzenlemeye gidilip çevirmenlere diye ifade edilen paraya noterin aracı kurum olmasına son verilebilir.
Noterlik iş takip bürosu değildir. Yani tercümanın parasını onun adına tahsil ve daha sonra da velev ki doğru çalışsın ve hak eden tercümana ödenek tahakkuk etmiş olsun, onlara tahakkuk fişi kesip ödeme yapmasının hiçbir anlamı yok.
Kendi ücreti ile devetin pul parasını, ve vergisini alsın işini yapsın.
Bunu takip etmek lazım. ▲ Collapse | |
|
|
Noter tasdiği | Apr 7, 2007 |
Noter tasdiğinin gereksizliği konusuna katılmayan hiçbir tercüman yoktur herhalde. Yalnız noter tasdikli tercüme konusundaki rantın çok büyük olduğu kanaatindeyim. Buna örnek olarak da Selçuk Bey'in belirttiği gibi eşi, dostu, yakın akrabası tercüme bürosu sahibi veya ortağı olan noterler ve/veya başkatiplerin yanısıra, kendi bürosu içerisinde bir bölümü tercümanlık köşesi yapıp kadrolu iki tercüman çalıştıran noterleri bile gösterebiliriz. Bu konuda yasa... See more Noter tasdiğinin gereksizliği konusuna katılmayan hiçbir tercüman yoktur herhalde. Yalnız noter tasdikli tercüme konusundaki rantın çok büyük olduğu kanaatindeyim. Buna örnek olarak da Selçuk Bey'in belirttiği gibi eşi, dostu, yakın akrabası tercüme bürosu sahibi veya ortağı olan noterler ve/veya başkatiplerin yanısıra, kendi bürosu içerisinde bir bölümü tercümanlık köşesi yapıp kadrolu iki tercüman çalıştıran noterleri bile gösterebiliriz. Bu konuda yasayı değiştirecek bir baskı unsuru olabilmekse şu aşamada tercümanlar olarak başarılı olabileceğimiz bir konu değil bence. Çünkü daha örgütlenmede bile başarılı değiliz... ▲ Collapse | | | Erkan UMUL Türkiye Local time: 10:32 Member (2006) Inggris menyang Turki + ...
Zeynep Babacan kim? Bağlantıyı kuramadık... | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Altına İmza atmadığımız bir tercüme için hukuken sorumlu sayılır mıyız? No recent translation news about Türkiye. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |