Pages in topic: < [1 2] | Bizim cidden adam gibi bir teknik sözlüğe ihtiyacımız var Thread poster: Selcuk Akyuz
| Mesut Yaşar Local time: 01:06 Turki menyang Inggris + ... Neden hortlattım :) | Nov 18, 2010 |
Konu tam 3 yıl öncesine ait, ama ben sitede yeni olduğumda dolayı ve uzun aradan sonra tekrar bir teknik metin elime geçmesinden dolayı, bir araştırma yapayım dedim. Bu arada, burada da bir arama yapayım dedim.
Mesajları okuyunca, Selçuk Bey'in bir çalışması olduğunu gördüm. O çalışma sonuçlandı mı, yani satın alabileceğimiz bir sözlük var mı artık? Ya da o çalışma dışında, bu alanda bir gelişme var mıdır?
Hiç biri yoksa bari bir site önerin... See more Konu tam 3 yıl öncesine ait, ama ben sitede yeni olduğumda dolayı ve uzun aradan sonra tekrar bir teknik metin elime geçmesinden dolayı, bir araştırma yapayım dedim. Bu arada, burada da bir arama yapayım dedim.
Mesajları okuyunca, Selçuk Bey'in bir çalışması olduğunu gördüm. O çalışma sonuçlandı mı, yani satın alabileceğimiz bir sözlük var mı artık? Ya da o çalışma dışında, bu alanda bir gelişme var mıdır?
Hiç biri yoksa bari bir site önerin de şimdilik onunla idare edeyim ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | eski arkadaşla söyleşi | Dec 5, 2010 |
Mesut Yaşar wrote:
Konu tam 3 yıl öncesine ait, ama ben sitede yeni olduğumda dolayı ve uzun aradan sonra tekrar bir teknik metin elime geçmesinden dolayı, bir araştırma yapayım dedim. Bu arada, burada da bir arama yapayım dedim.
Mesajları okuyunca, Selçuk Bey'in bir çalışması olduğunu gördüm. O çalışma sonuçlandı mı, yani satın alabileceğimiz bir sözlük var mı artık? Ya da o çalışma dışında, bu alanda bir gelişme var mıdır?
Hiç biri yoksa bari bir site önerin de şimdilik onunla idare edeyim
İki eski arkadaş yıllardan sonra tekrar karşılaşırlar. Biraz konşurlar. karşılıkı ne işler yaptıklarını/yapamadıklarını anlatırlar.
Biri arada bir yoklarmış. yav sen biraz kesenin ağzını aç. Bana şu kadar para ver bak bu sefer iş tutacak. Diğeri eski arkadaşının aldıktan sonra unutan biri olduğunu bildiğinden boç başvurularını duymamış bile.
Sohbet uzadıkça bizimki istediği rakamı düşürmüş ancak cevap alamamış. Son olarak senin para falan vericeen yok. Sar bi cigara da içeyim demiş.
Yukarıda yazdıklarınızı okuyunca bu darb-ı mesel geldi aklıma.
Sağlıcakla,
Nizam Yigit | | | Sözlük olsa ne fayda? | Dec 6, 2010 |
Yeniden canlanan bu başlığı tekrar okuyunca dönüp dolaşıp şuraya takıldı aklım: Sözlük olsa, iyi bir sözlük mesela, bir mütercim tercümanlık mezunu teknik tercüme yapabilir mi?
Bence konuyu biraz da buradan irdelemekte fayda var. Teknik meselelere vakıf olmayan biri elinde iyi bir sözlük olsa iyi tercüme yapabilir mi? Öğrenimi gereği mesela statik, dinamik dersi almamış bir tercüman teknik bir metin çetrefilleşirse ne yapabilir? Dil bilen herkes her alanda ... See more Yeniden canlanan bu başlığı tekrar okuyunca dönüp dolaşıp şuraya takıldı aklım: Sözlük olsa, iyi bir sözlük mesela, bir mütercim tercümanlık mezunu teknik tercüme yapabilir mi?
Bence konuyu biraz da buradan irdelemekte fayda var. Teknik meselelere vakıf olmayan biri elinde iyi bir sözlük olsa iyi tercüme yapabilir mi? Öğrenimi gereği mesela statik, dinamik dersi almamış bir tercüman teknik bir metin çetrefilleşirse ne yapabilir? Dil bilen herkes her alanda tercüme yapabilir mi? Kaç mütercim tercümanlık mezunu talaşlı üretim, servopnömatik, mekatronik vs. gibi alanlarda tercüme yapabilir?
Benim kişisel görüşüm şu: İyi bir sözlük olsa evet belki bir yere kadar. Kullanım kılavuzu vs. gibi çevirisi nisbeten daha kolay metinlerin üstesinden gelmek pek zor değil. Ancak elinizdeki çeviri metni mesela bir ürün kataloğuysa sözlüklerin en iyisi bile masanızda dursa çeviriyi layıkıyla yapmanız pek olanaklı görünmüyor bana.
Başa dönüp bu forumdan başka bir soru daha üretmek mümkün. Teknik bir sözlük çalışmasını yine teknik alandan gelmeyen, makine, elektrik-elektronik mühendisi olmayan biri yapabilir mi?
Piyasadaki sözlüklerin çoğunun işi yaramayışının nedeni aslında bu son sorunun yanıtında gizli. Hukukçu olmayan birinin hazırladığı hukuk sözlüğü, makine mühendisi olmayan birinin hazırladığı teknik sözlük... Benzer sözlükler o kadar çok ve o kadar işe yaramaz ki.
Uzun ve üzerinde tekrar tekrar düşünülmesi gereken bir konu.
[Değişiklik saati 2010-12-06 09:59 GMT]
[Değişiklik saati 2010-12-06 11:35 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Şadan Öz Türkiye Local time: 01:06 Inggris menyang Turki
gizem turkish demiş ki
Başa dönüp bu forumdan başka bir soru daha üretmek mümkün. Teknik bir sözlük çalışmasını yine teknik alandan gelmeyen, makine, elektrik-elektronik mühendisi olmayan biri yapabilir mi?
Güzel soru. Bu tartışmanın yeniden gündeme gelmesine sevindim. Ben de buna şöyle bir soruyla katkıda bulunmaya çalışayım:
Çeviri konusunda mürekkep yalamamış, dirsek çürütmemiş insan, alandan bile gelse çeviri yapabilir mi?
Dönüp öbür tarafa baktığımızda benim karşılaştığım örnekler pek iç açıcı değil.
Kendi düşüncemi bir deneyimim ışığında açıklayayım:
Sözlük de sonuçta linguistik bir çalışmadır. Özünde "çeviri"dir. Örneğin bana her ay düzenli olarak gelen bir teknik çeviri QA çalışması var.
Eldeki sözlük, alandan insanlar tarafından derlenmiş. Birçok sıkıntıyı da gideriyor ama bir şeyler eksik. Bir terim tutarlılığı yok. Hatta bazıları dilbilgisi açısından yanlış.
Özetle, bana, dilcinin ve alan uzmanının ortak çalışmasından ve mutabakatından başka bir çözüm yok gibi geliyor.
Bir de, bana deseler ki "senin için bir teknik sözlük hazırlatacağız. Hazırlayacak aday seçenekleri arasından yalnızca birini seçmeni istiyoruz," ve seçenekler yalnızca şunlar olsa (mesela mühendislik eğitimi görmüş çevirmen gibi bir karma şık yok):
A) Mühendis
B) Dil uzmanı (linguistik, filoloji, hatta leksikografi vb.)
C) Çevirmen
Benim seçimim kesinlikle C şıkkı olur.
(Leksikografi deyince hemen Wikipedia'ya müracaat ettim. Bakın orada bile alan ikiye ayrılıyor hemen: Pratik Leksikografi ve Teorik Leksikografi diye:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lexicography )
[Değişiklik saati 2010-12-06 18:51 GMT] | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 01:06 Jerman menyang Turki + ... Almanca - İngilizce ve kısmen İspanyolca terminoloji bankası | Dec 6, 2010 |
WebTerm - Terminologiesammlungen aus Diplomarbeiten an der Fachhochschule Köln
http://www.iim.fh-koeln.de/webterm/
Almanca - İngilizce ve kısmen İspanyolca terminoloji bankası... İlgilenen arkadaşlara duyurulur.
Sözlük konususunda zaman olunca daha ayrıntılı olarak fikrimi beyan etmek istiyorum. İlgimi çeken konulardan biri ... See more WebTerm - Terminologiesammlungen aus Diplomarbeiten an der Fachhochschule Köln
http://www.iim.fh-koeln.de/webterm/
Almanca - İngilizce ve kısmen İspanyolca terminoloji bankası... İlgilenen arkadaşlara duyurulur.
Sözlük konususunda zaman olunca daha ayrıntılı olarak fikrimi beyan etmek istiyorum. İlgimi çeken konulardan biri  ▲ Collapse | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 01:06 Jerman menyang Turki + ... Rafta kalmış bi konu | Sep 8, 2011 |
Sadan Oz wrote:
gizem turkish demiş ki
Başa dönüp bu forumdan başka bir soru daha üretmek mümkün. Teknik bir sözlük çalışmasını yine teknik alandan gelmeyen, makine, elektrik-elektronik mühendisi olmayan biri yapabilir mi?
Güzel soru. Bu tartışmanın yeniden gündeme gelmesine sevindim. Ben de buna şöyle bir soruyla katkıda bulunmaya çalışayım: Çeviri konusunda mürekkep yalamamış, dirsek çürütmemiş insan, alandan bile gelse çeviri yapabilir mi?
Özetle, bana, dilcinin ve alan uzmanının ortak çalışmasından ve mutabakatından başka bir çözüm yok gibi geliyor.
Zaten alan sözlükleri (tıp-teknik-hukuk vs.) ancak karma tim tarafından yapılır/yapılmalıdır. Aksi taktirde adam gibi bi sözlük ortaya çıkmaz, çıkması da mümkün değildir. Çevirmen, dilbilimci ve alan uzmanları el ele verip bu kadar ağır ve mesüliyetli bi işin üstesinden gelebilirler.
Bizim TDK ne yapıyor? Walla ben son zamanlarda TDK'nın olması gereken ağırlık noktasından (dilimiz ve onun geliştirilmesi, arınması vs.) bile pek emin değilim Sözlük yayınevleri de İnternet icad olalı yeni sözlükler için yatırım yapmaktan haklı olarak çekiniyorlar ve yatırım yapmıyorlar, çünkü talep sınırlı olduğundan getirisi az.
Summasumarum: Yani iş yine bizlere düşüyor. Herkes kendi belleğini oluşturacak, PorZ'larda doğru yanıt için dua edecek, varsa uzman ahpablarından yardım alacak. Adam gibi yazılı sözlükler, tahminen tarihin derinliklerine gömülecek.
Siz ne dersiniz? | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Bizim cidden adam gibi bir teknik sözlüğe ihtiyacımız var No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |