Çeviri hakkında çok güzel bir söyleşi Thread poster: Emin Arı
| Emin Arı Türkiye Local time: 06:30 Inggris menyang Turki + ... | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 06:30 Member (2007) Turki menyang Inggris + ... Çok Güzel bir Haber | Dec 9, 2015 |
Siren Idemen'i ben de kutluyorum. Okudugum kadariyla Galatasaray Lisesi mezunu bir Fransizca çevirmen imis. Bu sene Talat Sait Halman Çeviri Ödülü verilmeye baslanmasi gerçekten güzel bir gelisme. Bu sene ödül için 50 kadar basvuru yapilmis ama umarim önümüzdeki senelerde basvuru sayisi 3 basamakli rakamlarda olur. Bu ödül ileriki senelerde ülkemizde çeviriye verilen önemin artmasina katkida bulunacaktir. Konuyla ilgili bir... See more Siren Idemen'i ben de kutluyorum. Okudugum kadariyla Galatasaray Lisesi mezunu bir Fransizca çevirmen imis. Bu sene Talat Sait Halman Çeviri Ödülü verilmeye baslanmasi gerçekten güzel bir gelisme. Bu sene ödül için 50 kadar basvuru yapilmis ama umarim önümüzdeki senelerde basvuru sayisi 3 basamakli rakamlarda olur. Bu ödül ileriki senelerde ülkemizde çeviriye verilen önemin artmasina katkida bulunacaktir. Konuyla ilgili bir link de ben ekleyeyim:
http://www.kitaptansanattan.com/kitap/talat-sait-halman-ceviri-odulunu-kazanan/ ▲ Collapse | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 06:30 Jerman menyang Turki + ... RADİKAL'DEN ALINTI | Dec 9, 2015 |
Çeviriye verilen telif oranları yeterli mi sizce?
Telif oranları elbette yeterli değil. Ve çeviri yapmaya başladığım ‘80’li yıllara göre maalesef giderek düşüyor. Çoğu kitapta, diğer emek unsurlarını bir kenara bırakıp sırf harcadığınız zaman üzerinden düşündüğümüzde dahi aldığınız telif asgari ücreti bile bulmuyor. Ayrıca, telif ücretleri basılan kitap adedi ve satış fiyatı üzerinden hesaplandığından ortaya şöyle garip b... See more Çeviriye verilen telif oranları yeterli mi sizce?
Telif oranları elbette yeterli değil. Ve çeviri yapmaya başladığım ‘80’li yıllara göre maalesef giderek düşüyor. Çoğu kitapta, diğer emek unsurlarını bir kenara bırakıp sırf harcadığınız zaman üzerinden düşündüğümüzde dahi aldığınız telif asgari ücreti bile bulmuyor. Ayrıca, telif ücretleri basılan kitap adedi ve satış fiyatı üzerinden hesaplandığından ortaya şöyle garip bir durum çıkıyor: çevirdiğiniz kitap ne kadar zorsa, sizi ne kadar çok uğraştırıyorsa, aldığınız ücret de o oranda düşüyor.
-------------------------------------------------------------------
Bu nedenle bana gelen kitap çeviri tekliflerini birer birer red ediyorum. "İsim yaparsın" diyorlar bi de... Yukarıdaki ünlü, ödüllü bir çevirmenin verdiği bu cevap, kitap çeviri piyasasında çevirmenleri -ünlü ünsüz- üç kuruşa mahkum ettiklerinin çok güzel bir örneği...
[Bearbeitet am 2015-12-09 09:27 GMT] ▲ Collapse | | | Emin Arı Türkiye Local time: 06:30 Inggris menyang Turki + ... TOPIC STARTER
|
|
Yusef Türkiye Local time: 06:30 Jerman menyang Turki + ... İyi bir edebi çeviri | Dec 9, 2015 |
Evet Siren Hanım gerçekten çok iyi bir iş yapmış - edebi çeviri branşında:
“Siren İdemen, yazarın kendine özgü dilini ve üslubunu Türkçeye büyük bir yetkinlikle uyarlamış, yazarın sık başvurduğu sözcük, hatta ses ya da ses birimi, hece düzeyindeki hınzırca dilsel oyunlar için son derece yaratıcı karşılıklar üretebilmiştir. Bunu yaparken metnin engin kültürel alt katmanlarını ve üstü kapalı göndermelerini es geçmemiş, ya metne yedirer... See more Evet Siren Hanım gerçekten çok iyi bir iş yapmış - edebi çeviri branşında:
“Siren İdemen, yazarın kendine özgü dilini ve üslubunu Türkçeye büyük bir yetkinlikle uyarlamış, yazarın sık başvurduğu sözcük, hatta ses ya da ses birimi, hece düzeyindeki hınzırca dilsel oyunlar için son derece yaratıcı karşılıklar üretebilmiştir. Bunu yaparken metnin engin kültürel alt katmanlarını ve üstü kapalı göndermelerini es geçmemiş, ya metne yedirerek ya da gerekli yerlerde titiz bir çalışmanın ürünü olan yetkin çevirmen notlarıyla okurların metnin tüm katmanlarına ulaşabilmelerini sağlamıştır.....''
Edebi çevirilerin anadilinde edebiyat konusunda faal olanlarca yapılması gerekir.
Yukarıdaki açıklamada tanımlanan niteliklerbaşta ben bu sitede bildiğim kadarıyla yok (tanımadıklarım
arasında varsa kusura bakmasın)
İyi ki bizim çevirilerimiz için üslup, sözcük vs düzeyinde dilsel oyunlarla uğraşmak gerekmiyor.
Metnin düşünsel içeriğni doğru aktarmamız yeterli ▲ Collapse | | | Emin Arı Türkiye Local time: 06:30 Inggris menyang Turki + ... TOPIC STARTER Bizimkisi zanaat onun yaptığı sanat | Dec 9, 2015 |
Yusef wrote:
İyi ki bizim çevirilerimiz için üslup, sözcük vs düzeyinde dilsel oyunlarla uğraşmak gerekmiyor.
Metnin düşünsel içeriğni doğru aktarmamız yeterli
Haklısınız | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Çeviri hakkında çok güzel bir söyleşi No recent translation news about Türkiye. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |