Pages in topic: < [1 2] | çevirmen kimdir? Thread poster: Emin Arı
| Özgür Salman Türkiye Local time: 20:58 Member (2011) Inggris menyang Turki + ... Moderator of this forum tercümebilim | Feb 20, 2012 |
Çeviribilim tabiri bana da bahsettiğiniz sebeplerle biraz tuhaf geliyor. Ben ifadeyi savunmaktan ziyade bir yaklaşımı çözmeye çalıştım. Belki "savunan" derken beni kastetmemişsinizdir zaten, bilmiyorum
Çevirmenlik deyince de, o müt-ter bakış açısına göre düşününce tercüman anlamı kapsanmamış oluyor. Çeviribilim deyince kapsanmış oluyor mu, o da ayrı mesele.
"Mütercim" kelimesi için TDK'da güncel sözlükte kullanım örneği olarak verilen cümleye bakınız:
"Mütercim olarak işe başladığım gün anamdan emdiğim süt burnumdan gelmiştir." - B. R. Eyuboğlu
Neyse ki insaflı davranmış, sonraki günlerden bahsetmemiş Bedri Rahmi. Genç mütercim adaylarını ürkütmek istememiş olsa gerek
[Değişiklik saati 2012-02-20 01:52 GMT] ▲ Collapse | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 20:58 Inggris menyang Turki
Cryogenix demiş ki:Çeviribilim tabiri bana da bahsettiğiniz sebeplerle biraz tuhaf geliyor. Ben ifadeyi savunmaktan ziyade bir yaklaşımı çözmeye çalıştım. Belki "savunan" derken beni kastetmemişsinizdir zaten, bilmiyorum 
Yok hocam, seni kastetmedim. Hani kim düşünüp değiştirene kadar bastırdıysa ve haliyle savunuyorsa, onlaradır sözüm.
Akademisyen olsak karşılıklı Sokratik bir polemiğe de girerdik aleme faydası olsun, çözülsün diye ama bunların derin tartışması bir yazılım mütercimine ve bir altyazı mütercimine lüks kaçar.
Bölüm adlandırma meselesini şöyle noktalayabilirim kendi adıma: "Mühim değil, nefes alsın yeter." : ))
Yine Cryogenix demiş ki:Neyse ki insaflı davranmış, sonraki günlerden bahsetmemiş Bedri Rahmi. Genç mütercim adaylarını ürkütmek istememiş olsa gerek : )
Bence sonraki günler için de beyanı olmuştur ama bu sefer "anam..." kısmının gerisi farklı geldiği için sansürlenmiş olabilir. TDK'ya gelmez öyle alıntılar : ) | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 20:58 Jerman menyang Turki + ...
Şadan Öz wrote: Son olarak. "Mütercim" kelimesi için TDK'da güncel sözlükte kullanım örneği olarak verilen cümleye bakınız:
"Mütercim olarak işe başladığım gün anamdan emdiğim süt burnumdan gelmiştir." - B. R. Eyuboğlu
Hepsini es geçtim, ama bu cümlede sabah sabah koptum. Allah senden razı olsun! | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 20:58 Inggris menyang Turki
Hele bir de online sözlük yok, Google araması yok. Vaziyeti çok yumuşak nitelemiş rahmetli. | |
|
|
Yigit Ati Türkiye Local time: 20:58 Inggris menyang Turki + ... Her tercuman sanirim o duyguyu bir kez yasamistir | Feb 20, 2012 |
5 sene once Kazakistan'dan gelen misafir öğrenciler Türkçe bilmediği için yanaşık düzen talimnamesini bir gecede Rusça'ya çevirmem istendi.
Şimdi olsa, emre itaatsizlik falan dinlemeyip Takım Komutanıma imkansız olduğunu söylerdim ancak tecrübesizliğin verdiği cesaret korku karışımı bir duygu ile "Emredersiniz komutanım" dedim))
Sonuç: Süre uzatıldı ve o talimnameyi çevirdim. Çevirim halen bizim bölüğün kitaplığında duruyor ve misaf... See more 5 sene once Kazakistan'dan gelen misafir öğrenciler Türkçe bilmediği için yanaşık düzen talimnamesini bir gecede Rusça'ya çevirmem istendi.
Şimdi olsa, emre itaatsizlik falan dinlemeyip Takım Komutanıma imkansız olduğunu söylerdim ancak tecrübesizliğin verdiği cesaret korku karışımı bir duygu ile "Emredersiniz komutanım" dedim))
Sonuç: Süre uzatıldı ve o talimnameyi çevirdim. Çevirim halen bizim bölüğün kitaplığında duruyor ve misafir öğrenciler tarafından kullanılıyor.
Forumda biraz gergin bir hava var. Bu anımı askerlik yapmış tecrübeli tercüman arkadaşların ve askerliğini yapacak genç arkadaşlarımın gülmesi için paylaştım; kesinlikle konu dışı ve o zaman koşullar dolayısıyla yaptığım tercümenin tercümanlık mesleği ya da profesyonellikle bağdaşmadığının farkındayım)) ▲ Collapse | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 20:58 Jerman menyang Turki + ... TDK'nın örnek davranışı, beni güldüren bir şiire yönlendirdi :) | Feb 20, 2012 |
Şadan Öz wrote: Son olarak. "Mütercim" kelimesi için TDK'da güncel sözlükte kullanım örneği olarak verilen cümleye bakınız:
"Mütercim olarak işe başladığım gün anamdan emdiğim süt burnumdan gelmiştir." - B. R. Eyuboğlu
Özellikle TDK'nın, özellikle bu cümleyi örnek olarak seçmesi bence çok manidar. Yazarın multilingual şiiri altta...
_______________________________________________________
ÜÇ DİL
En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde
Ana avrat dümdüz gideceksin
En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde düşünüp rüya göreceksin
En azından üç dil
Birisi ana dilin
Elin ayağın kadar senin
Ana sütü gibi tatlı
Ana sütü gibi bedava
Nenniler, masallar, küfürler de caba
Ötekiler yedi kat yabancı
Her kelime arslan ağzında
Her kelimeyi bir bir dişinle tırnağınla
Kök sökercesine söküp çıkartacaksın
Her kelimede bir tuğla boyu yükselecek
Her kelimede bir kat daha artacaksın
En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde
Canımın içi demesini
Kırmızı gülün alı var demesini
Nerden ince ise ordan kopsun demesini
Atın ölümü arpadan olsun demesini
Keçiyi yardan uçuran bir tutam ottur demesini
İnsanın insanı sömürmesi
Rezilliğin dik alası demesini
Ne demesi be
Gümbür gümbür gümbür demesini becereceksin
En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde
Ana avrat dümdüz gideceksin
En azından üç dil
Çünkü sen ne tarih ne coğrafya
Ne şu ne busun
Oğlum Mernus
Sen otobüsü kaçırmış bir milletin çocuğusun.
Bedri Rahmi EYUBOĞLU
[Bearbeitet am 2012-02-20 16:15 GMT] | | | Dagdelen Türkiye Local time: 20:58 Member (2010) Jerman menyang Turki + ... "mütercim" deyiminin Türkçesi | Feb 20, 2012 |
var, hem de çok uzun zamandır; Dilmaç
Elbette aslında, bizlerden değil, kuzey Türklerinden kalma (Kıpçaklar, Tatarlar vb.).
Dilmaç deyimi, onlardan Lehçeye ve Almancaya geçmiş.
Almancası Dolmetscher, (okunuşu dolmeçer) yani "dolmeç" yapan kişi (er).
http://de.wikipedia.org/wiki/Dolmetscher
... See more var, hem de çok uzun zamandır; Dilmaç
Elbette aslında, bizlerden değil, kuzey Türklerinden kalma (Kıpçaklar, Tatarlar vb.).
Dilmaç deyimi, onlardan Lehçeye ve Almancaya geçmiş.
Almancası Dolmetscher, (okunuşu dolmeçer) yani "dolmeç" yapan kişi (er).
http://de.wikipedia.org/wiki/Dolmetscher
İlgilenenlere ve mütercim olmak istemeyenlere duyurulur. Dilmaç olsunlar, kulağa daha hoş geliyor.
Edit: Şimdi baktım Azericesi şöylemiş: Sinxron tərcümə
Peki senkron olmayan mütercimliğe ne diyorlar acaba?

[Edited at 2012-02-20 16:33 GMT] ▲ Collapse | | | Bilgi için teşekkürler | Feb 20, 2012 |
Rasim Dağdelen wrote:
var, hem de çok uzun zamandır; Dilmaç
Elbette aslında, bizlerden değil, kuzey Türklerinden kalma (Kıpçaklar, Tatarlar vb.).
Dilmaç deyimi, onlardan Lehçeye ve Almancaya geçmiş.
Almancası Dolmetscher, (okunuşu dolmeçer) yani "dolmeç" yapan kişi (er).
Das Ungarische selbst hat das Wort aus dem Türkischen entlehnt (dilmaç, heute jedoch tercüman).[1] Vergleichbare Wortformen zeigen das Serbische/Kroatische/Bosnische (тумач/tumač), das Polnische (tłumacz), das Tschechische (tlumočník) und das Russische (толмач).
Macarca, Sırpça, Hırvatça, Boşnakça (тумач / TUMAC), Lehçe (Tłumacz), Çekçe (tlumočník) ve Rusçaya da (толм) Türkçeden geçmesi gurur verici . Hadi bakalım herkes yeterince gazını aldı bir 10-15 sene şikayet etmeden idare edersiniz gari. (Nasıl olsa uluslararası arenada adamların havasını söndürecek kozu da artık yakaladık)
Resimde gördüğümüz laboratuarda gerçekleştirilen eyleme ise "çeviri analizi" denmekte. Analiz sayesinde çevirilerdeki yabancı ve gereksiz ögeler tespit edilmekte.
[Edited at 2012-02-21 10:25 GMT]
[Edited at 2012-02-21 10:26 GMT] | |
|
|
Haluk Erkan Türkiye Local time: 20:58 Jerman menyang Turki + ... Çevirmenlik Bölümü | Feb 21, 2012 |
Cryogenix wrote:
Çeviribilim tabiri bana da bahsettiğiniz sebeplerle biraz tuhaf geliyor. Ben ifadeyi savunmaktan ziyade bir yaklaşımı çözmeye çalıştım. Belki "savunan" derken beni kastetmemişsinizdir zaten, bilmiyorum
Çevirmenlik deyince de, o müt-ter bakış açısına göre düşününce tercüman anlamı kapsanmamış oluyor. Çeviribilim deyince kapsanmış oluyor mu, o da ayrı mesele.
Bana her iki bilim adı da pek doğru gibi gelmiyor:
Mütercim-Tercümanlık: Hem bu öneriyi dilbilimci biliminsanları yapmış zamanında, inanamıyorum doğrusu...
Çeviribilim: Denince benim aklıma ilk gelen "Çeviri Teorisi" oluyor nedense, yani çeviri olayının kendisi değil. Bu durumu 5-6 sene önce İstanbul Üniv. ÇB mezunu bir meslektaşım doğruladı, genelde çeviri teorisi gördüklerini, elindeki diplomasının bir işe yaramadığını ve çağrı merkezlerinde çalışmaya başladığını anlatmıştı.
Çevirmenlik Bölümü Bu adın en uygun çözüm olabileceği kanısındayım. Eğer ihtisas yapılacaksa "Yazılı Çevirmenlik" veya "Sözlü Çevirmenlik" diye ayrılabilir.
Dilmaç kelimesi de yaygın kullanım babında ne yazık ki sınıfta kalmış bir terim.
[Bearbeitet am 2012-02-21 06:48 GMT] | | |
Şadan'ı uzun zamandır görmediğimden kendisini yoklama amacıyla şu soruyu atayım ortaya:
"Çeviri bir bilim dalı mıdır?"
Okullu değil de alaylı olduğum için bu konularda cahilimdir, şimdiden belirteyim... | | | Emin Arı Türkiye Local time: 20:58 Inggris menyang Turki + ... TOPIC STARTER Tabi ki değil! | Feb 21, 2012 |
Baybars Araz wrote:
Şadan'ı uzun zamandır görmediğimden kendisini yoklama amacıyla şu soruyu atayım ortaya:
"Çeviri bir bilim dalı mıdır?"
Okullu değil de alaylı olduğum için bu konularda cahilimdir, şimdiden belirteyim...
Çeviri duruma göre zanaattır (benim yaptığım) veya sanattır (Şadan Karadeniz'in veya Mine Urgan'ın yaptığı) ama asla bir bilim dalı değildir. Zaten fizik, kimya ve biyoloji dışında bilim dalı da yoktur (bkz. deney zorunluluğu).
Bu bilimsellik iddiasını biraz komik buluyorum. Sanki kendini kabul ettirmeye çalışan bir hava var ama etkisi tam tersi oluyor. Eskinin bilimsel sosyalizmi gibi tuhaf bir şey.
Ama burası Türkiye... 'Fizik mühendisi' yetiştiren bölümlerin olduğu üniversitelerde 'Çeviribilim' bölümü olmuş çok mu?
Biraz daha okusa atom mühendisi veya çeviribilimci olacaktı!!! | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 20:58 Inggris menyang Turki Çevirinin bilimi | Feb 22, 2012 |
Baybars, sorduğun şahıs, bendeniz, senin gibi dille ilgili bir mektepten dahi olmadığı için, yanıtı da kuşkusuz mütevazı olmak zorunda.
"Çeviribilim" meselesinden önce, bir inceleme-araştırma dalının "bilim" sıfatı alıp alamayacağını belirleyen ölçütlere genel bir şekilde değinmekte, en azından kendi düşüncelerimi belirtmekte fayda var:
Ben Emin Bey gibi "bilim" terimini "temel bilimler" ve hatta "doğa bilimleri" ile sınırlayamıyorum kafamd... See more Baybars, sorduğun şahıs, bendeniz, senin gibi dille ilgili bir mektepten dahi olmadığı için, yanıtı da kuşkusuz mütevazı olmak zorunda.
"Çeviribilim" meselesinden önce, bir inceleme-araştırma dalının "bilim" sıfatı alıp alamayacağını belirleyen ölçütlere genel bir şekilde değinmekte, en azından kendi düşüncelerimi belirtmekte fayda var:
Ben Emin Bey gibi "bilim" terimini "temel bilimler" ve hatta "doğa bilimleri" ile sınırlayamıyorum kafamda (Emin Bey'in listesinde matematik bile kaynamış arada; unutulmuş olabilir). Bu çok iddialı bir şey. Bilim buna indirgendiği zaman diğer toplum ve düşünce araştırmaları dallarına ne diyeceğimiz konusunda bir boşluk oluşuyor.
Yani "maddenin yapısını inceliyorum" dediğinde bilim insanı oluyorsun, bilim yapıyorsun da, "toplumun yapısını inceliyorum" dediğinde neden bağımsız bir bilim adı alamıyorsun?
(Wikipedia'da Science maddesine bir göz gezdirdim. Tanımın daha ilk başlarında dahi bu boşluktan söz ediliyor.)
Bu arada, "olduğu gibi" temel bilimlere dayanan, bunları yapısında etle tırnak gibi iç içe geçmiş halde barındıran doğa bilimlerine, örneğin yerbilime, gökbilime vb. bilim deyip diyemeyeceğimiz de sorgulanabilir. İşte bu noktada Şadan ufaktan kaçar! (Bir müsaade edin, felsefe bölümünü bitirip filozof olayım, hepsini açıklayacam!)
Meselenin karmaşıklığını ifade etmek için bir örnek vereyim, herkes ona göre düşünsün:
Yine Wikipedia'nın yalancısıyım, "Bilim" ve "Felsefe" terimleri, İngilizce'de 1800'lere kadar birbirlerinin yerine geçebiliyormuş! (Wikipedia'nın yalancısıyım; özgün bir belge adı veremediğim için kusuruma bakmayın.)
Çeviribilim terimine değinelim şimdi. Soru "Çeviri bilim midir?" ise, yanıt kuşkusuz "çeviri bilim değildir" olmalı. Toplumlar ve çeşitli gruplar arasında bir iletişim aracı olan "çeviri faaliyetinin" bir bilim olmadığı çok açık bence.
Ancak tartışmayı gündeme getiren somut olgu "Mütercim-Tercümanlık Bölümünün adını Çeviribilim olarak değiştirmesi" olduğu için, soruyu şöyle sormakta fayda var:
Mütercim-Tercümanlık eğitimi/bölümü, bir bilim dalı eğitimi midir / bölümü müdür?
Yanıtı yine ilgili ve önemli okullardan biri olan Boğaziçi Çeviribilim bölümünün ana sayfasındaki tanımda arayabiliriz:
Lisans programının amacı Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş, her iki dilin kültürü ve kurumları konusunda bilgili, çeviri dalında kuramsal ve eleştirel bilgi birikimine, aynı zamanda uygulama deneyimine sahip, İngilizce'nin dışında en az bir yabancı dili daha çeviri yapabilecek düzeyde bilen, sosyal bilimler, siyaset bilimi, ekonomi, edebiyat, tarih gibi. konularda alan bilgisiyle ve terminolojilerle tanışık yazılı ve sözlü çevirmenler yetiştirmektir.
O halde, "Çevirinin bilimi yapılabilir mi? Çevirinin kendisine, kurallarına vb. bilimsel yaklaşım, Çeviribilim terimini kullanmayı mümkün kılar mı?" sorusu bir yana (gündemimiz değil), bölümün işlevine baktığımız zaman, Çeviribilim adının yanlış bir seçim olduğunu rahatlıkla söyleyebiliyorum.
Bir kez daha belirtmeliyim, bu benim şu ana kadar, kendi çapımda üç kuruşluk bilgiyle yapabildiğim bir çıkarım. İlgili bölümün hocası gelip 10 dakika içinde "yavrucum, git kumda oyna, adlandırmayı bize bırak" diyebilir; sesimi dahi çıkaramayıp orta kantinde çay içmeye tüyebilirim (güzel de olur hani). : ) ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » çevirmen kimdir? No recent translation news about Türkiye. |
Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |