Edebi Çeviriyi Geliştirmek Thread poster: Esra Doyuk
| Esra Doyuk Türkiye Local time: 11:14 Inggris menyang Turki
Merhaba,
Üniversitenin ilgili bölümünden mezun bir çevirmen değilim ama kitap okumayı çok sevdiğim ve bildiğim yabancı dili çok iyi geliştirdiğim için bir yayınevi bana edebi eser çevirisi için şans verdi. İki sene içinde yaklaşık on kitap çevirdim, altısı yayımlandı ve beğenildi. Ancak sevgili editörlerim olmasaydı, çevirdiğim kitaplar okuyucuyla buluşacağı son güzel halini alamazdı. Sonuçta tecrübeli değildim.
Artık edi... See more Merhaba,
Üniversitenin ilgili bölümünden mezun bir çevirmen değilim ama kitap okumayı çok sevdiğim ve bildiğim yabancı dili çok iyi geliştirdiğim için bir yayınevi bana edebi eser çevirisi için şans verdi. İki sene içinde yaklaşık on kitap çevirdim, altısı yayımlandı ve beğenildi. Ancak sevgili editörlerim olmasaydı, çevirdiğim kitaplar okuyucuyla buluşacağı son güzel halini alamazdı. Sonuçta tecrübeli değildim.
Artık editörlerim için herhangi bir yük oluşturmak istemiyor, onların kontrolü olmaksızın bile matbaaya verilebilecek çeviri metinleri teslim etmek istiyorum. Bunun için de çıkan kitaplarla, verdiğim metinler arasındaki farkları karşılaştırıyorum, kılavuzları inceliyorum, sürekli kendimi geliştirmek için çalışmalar yapıyorum.
Şu anda kalan belirgin bir hatamın bulunmadığını öğrendim(Deyimler, imlalar, cümle kuruluşları gibi hatalarım düzeldi). Ara sıra çıkan hatalar varmış ama bunlar da tam olarak çevirilerime güven duyulamamasına neden oluyor. Yapılan düzeltmeler çevirdiğim cümleleri, okuyucuya daha güzel, daha edebi bir şekilde sunulması için yapılıyor. Türkçe'yi daha güzel kullanabilecek bir seviyeye gelmem için neredeyse hiç okumadığım Türkçe eserlere eğilmeye karar verdim.
Sizce doğru yolda ilerliyor muyum? Hikayemde gözlediğiniz, bana yardımcı olabileceğiniz başka konular var mı? Ve hangi Türk yazarları önerirsiniz?
Hepinize şimdiden çok teşekkür ederim,
Esra.
[Edited at 2011-11-25 10:43 GMT] ▲ Collapse | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 11:14 Member (2007) Turki menyang Inggris + ... Tebrikler, Basarilar! | Nov 25, 2011 |
Bana kalirsa çok dogru bir yolda ilerliyorsunuz. Bol kitap okumak çeviri becerilerinin gelismesi için çok önemli bir yöntem olsa gerek. Ancak, Türkçe oldugu kadar Ingilizce kitap da okumalisiniz bence. Bu konuda Türkiye'de mevcut kaynaklar çok kisitli. Bu nedenle size Amazon.com'u öneririm. Ben Amazon'dan bol miktarda kitap aliyorum. Hiçbir problem de yasamadim. Inanilmaz genis bir kitap arsivi var. Hemen her konuda (fiction veya non-fiction) kitap bulmaniz mümkün. Sadece ... See more Bana kalirsa çok dogru bir yolda ilerliyorsunuz. Bol kitap okumak çeviri becerilerinin gelismesi için çok önemli bir yöntem olsa gerek. Ancak, Türkçe oldugu kadar Ingilizce kitap da okumalisiniz bence. Bu konuda Türkiye'de mevcut kaynaklar çok kisitli. Bu nedenle size Amazon.com'u öneririm. Ben Amazon'dan bol miktarda kitap aliyorum. Hiçbir problem de yasamadim. Inanilmaz genis bir kitap arsivi var. Hemen her konuda (fiction veya non-fiction) kitap bulmaniz mümkün. Sadece bir miktar posta ücreti aliyorlar. Herhangi bir vergi veya gümrük ücreti de söz konusu degil.
Size üstün basarilar ve bol sanslar dilerim. Umarim önünüzdeki yol ardinizdaki yoldan daha aydinlik olur. ▲ Collapse | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 11:14 Jerman menyang Turki + ...
onca yayınlanmış kitaplardan sonra artık siz profesyonel bir edebiyat çevirmeni zaten olmuşsunuz. yani size akıl vermek, nasihatta bulunmak yerine, sizin yeni başlayan edebiyat çevirmenlerine yol göstermeniz daha mantıklı olacağı kanısındayım, belki de yanılıyor olabilirim...
türkçe kitap konusunda önerilerim: sait faik abasıyanık, orhan veli, nazlı eray, ferit edgü, şebnem işigüzel ve yeni nesil yazarlardan kendi zevkinize göre seçebilirsiniz... örn�... See more onca yayınlanmış kitaplardan sonra artık siz profesyonel bir edebiyat çevirmeni zaten olmuşsunuz. yani size akıl vermek, nasihatta bulunmak yerine, sizin yeni başlayan edebiyat çevirmenlerine yol göstermeniz daha mantıklı olacağı kanısındayım, belki de yanılıyor olabilirim...
türkçe kitap konusunda önerilerim: sait faik abasıyanık, orhan veli, nazlı eray, ferit edgü, şebnem işigüzel ve yeni nesil yazarlardan kendi zevkinize göre seçebilirsiniz... örnğ. behzat ç'nin yazarı olabilir 
yukarda saydığım yazarlar (şebnem ve ç'nin yazarı hariç) modern türk edebiyatının beğendiğim isimlerinden. klasiğe meyilliyseniz başka...
başarılarınızın devamı dileğimle...
haluk
[Bearbeitet am 2011-11-26 08:13 GMT] ▲ Collapse | | | E-book reader | Nov 26, 2011 |
İngilizce kitapları Amazon'dan anında indirerek okumanın bir yolu da E-book reader dediğimiz cihaza sahip olmak.
Amazon'un ürettiği Kindle adlı cihazlar, Amazon'un web sitesinden yapacağınız kitap alışverişinizi anında cihazınıza indirmenizi sağlıyor. Yalnız, Amazon'un sistemindeki adres kısmına Amerika'da ikâmet etiğiniz adresi yazın. Bu adres, kurgusal bir adres de olabilir....
... See more İngilizce kitapları Amazon'dan anında indirerek okumanın bir yolu da E-book reader dediğimiz cihaza sahip olmak.
Amazon'un ürettiği Kindle adlı cihazlar, Amazon'un web sitesinden yapacağınız kitap alışverişinizi anında cihazınıza indirmenizi sağlıyor. Yalnız, Amazon'un sistemindeki adres kısmına Amerika'da ikâmet etiğiniz adresi yazın. Bu adres, kurgusal bir adres de olabilir....
Amazon'un sistemine Amerika'da ikâmet ettiğiniz bir adres yazmanız halinde Amazon'un tüm kitaplarını görebilirsiniz. İkâmet adresi kısmına Türkiye adresinizi yazdığınız zaman Amazon'un o geniş arşivinden ziyade daha sınırlı bir kitap kataloğu çıkıyor.
Şimdi bu cihazlar e-mürekkep denen bir teknolojiye sahip. Gözü yormuyor. Ben birkaç aydır büyük bir zevkle okuyorum. Tavsiye ederim.
Başarılar dilerim. ▲ Collapse | |
|
|
Gulay Baran Türkiye Local time: 11:14 Member (2007) Inggris menyang Turki + ...
Herşeyden önce yaptığınız işi sevmekle bu işe atıldığınız için doğru yolda emin adımlarla yürüdüğünüzü düşünüyorum. Kendini geliştirmek amacıyla okunulan kitaplar insana kesinlikle katkı sağlıyor. Kitabı okurken üstüne veya başka bir yerlere notlar almak beni çok motive eder örneğin ve ileride tekrar üstünden geçerken, önem verdiğim ama sonradan unuttuğum noktalar zihnimde yeniden canlanıverir kolayca. Siz işinizde her ne kadar mükemmele yaklaşır... See more Herşeyden önce yaptığınız işi sevmekle bu işe atıldığınız için doğru yolda emin adımlarla yürüdüğünüzü düşünüyorum. Kendini geliştirmek amacıyla okunulan kitaplar insana kesinlikle katkı sağlıyor. Kitabı okurken üstüne veya başka bir yerlere notlar almak beni çok motive eder örneğin ve ileride tekrar üstünden geçerken, önem verdiğim ama sonradan unuttuğum noktalar zihnimde yeniden canlanıverir kolayca. Siz işinizde her ne kadar mükemmele yaklaşırsanız yaklaşın, mutlaka eksik veya gözünüzden kaçan ufak hatalar kalabilir ve burada yine görev editörlere düşer. Ama bence yapılacak en doğrusu, insanın kendi öz huzuru ve güveni için kendini mümkün olan her şekilde geliştirmektir. Ben çevirinin sadece yazılı basına ağırlık verilerek geliştirileceğini düşünmüyorum. Çeviri de aynı organik bir canlı gibi yaşayan bir olgu olduğundan, zaman geliyor yolda yürürken liseli bir gençten işittiğimiz bir cümle ertesi gün gündelik bir konuşmayı çevirirken pat diye o konuşmaya giriveriyor. O an orada olup da o cümleyi duymasak, belki de o çeviri "gün"ü yakalayamayacaktı. Veya gidilecek bir sanat oyunundan da işimize artılar sağlayabiliyoruz. Yani diyeceğim şudur; tabii ki en fazla kitaplara eğiliyoruz kendimizi geliştirirken (doğrusu ben de en çok bundan zevk alıyorum) ama hayatın diğer gündelik bölümlerinin bile yaptığımız işe büyük katkısı var.
CEM ARK wrote:
İngilizce kitapları Amazon'dan anında indirerek okumanın bir yolu da E-book reader dediğimiz cihaza sahip olmak.
Amazon'un ürettiği Kindle adlı cihazlar, Amazon'un web sitesinden yapacağınız kitap alışverişinizi anında cihazınıza indirmenizi sağlıyor.
Şimdi bu cihazlar e-mürekkep denen bir teknolojiye sahip. Gözü yormuyor. Ben birkaç aydır büyük bir zevkle okuyorum. Tavsiye ederim.
Cem Bey, ben de bu cihazlardan almayı düşünüyordum bir ara. O dönem Amazon'da satılan kindle'dan almak gerekiyordu yani elinizde başka bir kitap okuyucu varsa, amazon.com'dan alacağınız kitapları kullanamıyordunuz. Mantıken bu durumun şu an değişmiş olması lazım çünkü Türkiye'de de bir sürü e-reader görüyorum teknoloji marketlerde. Son gelişme nedir bilginiz var mı? ▲ Collapse | | | E-book reader ile ilgili yanıt | Nov 28, 2011 |
Gülay Hanım,
Dilerseniz, bu sorunun yanıtını açacağınız bir başlık altında vermeye çalışayım. Takdir edeceğiniz üzere, bu soru, bu başlığın dışında olan bir konu.
İyi çalışmalar dilerim. | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 11:14 Jerman menyang Turki + ... Gabriel Garcia Marquez (İspanyolca, İngilizce, Türkçe) | Nov 28, 2011 |
hatshepsut wrote:
Sizce doğru yolda ilerliyor muyum? Hikayemde gözlediğiniz, bana yardımcı olabileceğiniz başka konular var mı? Ve hangi Türk yazarları önerirsiniz?
Hepinize şimdiden çok teşekkür ederim,
Esra.
[Edited at 2011-11-25 10:43 GMT]
Özellikle Gabriel Garcia Marquez'in eserlerini hangi dilde bulursanız okumanızı öneririm.
Türkçeye çevrilen eserlerini de okuyabilirsinz. Kendisinin hayranıyım... Dünya yazarlarından ulaşabildiklerinizin orijinal eserleriyle Türkçe çevirilerini karşılaştırmanız yararlı olacaktır.
Başarılar | | | Aykırı sayılabilecek bir öneri | Nov 28, 2011 |
Yabancı dilde bol bol komedi izleyin. Güncel ve gündelik dili takip edebilmek için komedinin, özellikle seyirci önünde kaydedilmiş komedilerin (dizi ya da "stand-up") çok önemli bir araç olduğunu düşünüyorum.
Seyirci önünde kaydedilmiş komedilerin üzerinde durmamın nedeni şu:
Seyircilerin tepkileri insana "Burada benim çıkardığımdan başka bir anlam var galiba" dedirtebiliyor, merak edip peşine düşüyorsunuz ve kendi dilinizdeki karşılı... See more Yabancı dilde bol bol komedi izleyin. Güncel ve gündelik dili takip edebilmek için komedinin, özellikle seyirci önünde kaydedilmiş komedilerin (dizi ya da "stand-up") çok önemli bir araç olduğunu düşünüyorum.
Seyirci önünde kaydedilmiş komedilerin üzerinde durmamın nedeni şu:
Seyircilerin tepkileri insana "Burada benim çıkardığımdan başka bir anlam var galiba" dedirtebiliyor, merak edip peşine düşüyorsunuz ve kendi dilinizdeki karşılıklarına kafa yormaya başlıyorsunuz.
[Edited at 2011-11-28 11:42 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Esra Doyuk Türkiye Local time: 11:14 Inggris menyang Turki TOPIC STARTER
Yardımcı olan ve fikirlerini bildiren herkese çok çok teşekkür ederim. Dediklerinizi uygulayacağım. Yeni önerilere her zaman açığım.
Peki, Türk yazarlardan kimleri okumamı tavsiye edersiniz? | | |
Married with children, Seinfeld, Who's the boss'u falan izliyordum. Türkçe alt yazılı veriliyordu ve çok iyi oluyordu. Herhalde Youtube'da vardır bu seriler. | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 11:14 Member (2007) Turki menyang Inggris + ... Diziler, Filmler | Nov 28, 2011 |
Ben de orijinal Ingilizce olarak Profiler'i izlerdim. Simdi yok böyle diziler. Eger bulabilirseniz televizyondaki Ingilizce dizi veya filmleri izlemenizi öneririm. Eger bulabilirseniz dedim çünkü çok fazla yok Ingilizce yayinlanan. Hatta izlerken mümkünse ortamdaki tüm sesleri kesin ve tam konsantre olun. | | | Necdet Balta Türkiye Local time: 11:14 Jerman menyang Turki + ... Ceviri: Dillerin Dili | Nov 29, 2011 |
Sabri Esat Siyavusgil de "üniversitenin ilgili bölümünden mezun bir cevirmen" degildi. Edmund Rostand'in "Cyrano de Bergerac"ini cevireyim, dedi - o da ne? Cyrano de Bergerac'i türkcede yeni bastan yazdi. Tadan bilir: Tadi hep damaklardadir.
Rostand'in
"Non, merci! Non, merci! Non, merci!" seklinde karar kildigi satiri,
Alman cevirmenin neden
"Nein, vielen Dank! Nein, vielen Dank!"
Ingiliz cevirmenin neden
"No gr... See more Sabri Esat Siyavusgil de "üniversitenin ilgili bölümünden mezun bir cevirmen" degildi. Edmund Rostand'in "Cyrano de Bergerac"ini cevireyim, dedi - o da ne? Cyrano de Bergerac'i türkcede yeni bastan yazdi. Tadan bilir: Tadi hep damaklardadir.
Rostand'in
"Non, merci! Non, merci! Non, merci!" seklinde karar kildigi satiri,
Alman cevirmenin neden
"Nein, vielen Dank! Nein, vielen Dank!"
Ingiliz cevirmenin neden
"No grammercy! And no! And no again!"
Siyavusgil'in neden
"Istemez eksin kalsin! Eksik kalsin istemez!"
seklinde cevirdigi üzerinde düsünmekle yolunuzda ilerlemeye devam edebilir, ertesi sabah, Aksit Göktürk'ün "Ceviri: Dillerin Dili" kitabini kitapcidan alip bir solukta okuyabilirsiniz. O kitap sizi, ceviri denizinde edebi serüvene cikarip geri getirdiginde; siz, proz.com'da Tirados-Mirados indirimlerini tebessümle takip ettiginizde, edebi ceviri alanin(d)a "erdiniz" demektir. ▲ Collapse | |
|
|
Cagdas Karatas Türkiye Local time: 11:14 Member (2007) Inggris menyang Turki
Öz Türkçe değil (tüh be) ama bu coğrafyanın dilini (o muhteşem sözcüklerini) ustalıkla kullanan İhsan Oktay Anar'ı okumanızı şiddetle tavsiye ederim, ufkunuz feci açılacak ve bana teşekkür edeceksiniz.
Bir de Halid Ziya'yı önermek isterim, İngiliz romanında o kadar kasıcı insanın arasında bana değerli bir mücevher gibi parıldayan Thomas Hardy'nin yerel muadili olarak görürüm kendisini akıcı yazım tekniği anlamında.
Orhan Pamuk ve Y... See more Öz Türkçe değil (tüh be) ama bu coğrafyanın dilini (o muhteşem sözcüklerini) ustalıkla kullanan İhsan Oktay Anar'ı okumanızı şiddetle tavsiye ederim, ufkunuz feci açılacak ve bana teşekkür edeceksiniz.
Bir de Halid Ziya'yı önermek isterim, İngiliz romanında o kadar kasıcı insanın arasında bana değerli bir mücevher gibi parıldayan Thomas Hardy'nin yerel muadili olarak görürüm kendisini akıcı yazım tekniği anlamında.
Orhan Pamuk ve Yaşar Kemal'i bana söyletmeyin lütfen, bence her ikisinden de en az bir eser okumak elzemdir.
Ben şahsen Azra Erhat ve A. Kadir'in İlyada çevirisini ara ara okumazsam kendimi kötü hissediyorum. Lütfen bu da aklınızın bir köşesinde bulunsun.
Ayrıca, şu şahsiyetlerin araştırma ve çevirileri üzerine yoğunlaşmanız sizi çok doğru yerlere taşıyacaktır:
Mina Urgan, Akşit Göktürk, Can Yücel, Berna Moran, Cevat Çapan
Yolunuz daima açık olsun. Ne mutlu edebi çeviri alanında ilerleyebilen meslektaşlarıma. ▲ Collapse | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 11:14 Jerman menyang Turki + ...
Bu isim genelde tarzı ve konuları bakımından modern romanın farklı ismi olarak gösteriliyor ve eserleri çevrilmez deniyor (bu da bizi kamçılıyor)...
Tehlikeli Oyunları okuyan ve beğen(me)en var mı? Konusu nedir? Teşekkürler. | | | Özden yazması lazımdı... | Mar 20, 2012 |
Bu konu başlığında tecrübeli olan Özden de bir iki öneride bulunabilirdi...
Herhalde ya Proz a fena bozuldu. Ya da elini eteğini dani dünya işlerinden çekti.
özden nerelerdesin?
Baharın resmen başladığı bu bugün/günlerin hepinizie güzellikler getirmesi dileğiyle...
Sağlıcakla kalın,
Nizam Yigit | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Edebi Çeviriyi Geliştirmek No recent translation news about Türkiye. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |