Birimler hakkında
Thread poster: Haluk Erkan
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:05
Jerman menyang Turki
+ ...
Aug 31, 2011

Çeviri dünyasında o kadar çok ücret hesaplama birimi var ki,
insanın kafası gerçekten karışıyor:

- karakteri var
- kelimesi var
- satırı var
- sayfası var
- totali var
- kaynak dil kelime sayısı var
- hedef dil kelime sayısı var
- var oğlu var...


Bir de yeni moda, çeviri bürolarının -her nedense- kendilerine özgü birimleme sistemleri peydahlandı. Bunların en son örneği de şu:

... See more
Çeviri dünyasında o kadar çok ücret hesaplama birimi var ki,
insanın kafası gerçekten karışıyor:

- karakteri var
- kelimesi var
- satırı var
- sayfası var
- totali var
- kaynak dil kelime sayısı var
- hedef dil kelime sayısı var
- var oğlu var...


Bir de yeni moda, çeviri bürolarının -her nedense- kendilerine özgü birimleme sistemleri peydahlandı. Bunların en son örneği de şu:

200 kelime TL birim fiyatı

Ne güzel de mi? Hem de firma İstanbullu bi firma. Olsun, onun da yeni bir birim icat etme hakkı yok mu yani?... O da bi çeviri bürosu nihayetinde! Çevirmenin aklının karışması için her türlü güzelliği mutlaka o da yapmalıdır.

______________________________________________________________________________

Meslektaşlarıma 2. bayram gününde sabır ve bol kazançlı günler dilerim.

[Bearbeitet am 2011-08-31 04:30 GMT]
Collapse


 
TheTranslator86
TheTranslator86
Türkiye
Local time: 23:05
Inggris menyang Turki
+ ...
Benim de... Aug 31, 2011

Benim de anlamadığım 1000 kelime birim fiyarını soran bürolar.

Acaba neden diye düşünüyorum. Yoksa hep 50.000, 100.000, 500.000 kelimelik işler mi yollayacak diyorum. Yoksa bu fiyatı 1000 e bölüp birim fiyatı kendisi mi hesaplayacak. Baştan sorsa daha iyi değil mi.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:05
Inggris menyang Turki
Hmm Aug 31, 2011

"Neden 350 değil de 200 kelime, 1000 kelime" diye BİZZAT sormak üzere gidiyorum vatandaşlara.
Yoldayım:


[/quote]


 
Silifke
Silifke
Local time: 23:05
Bir şekilde ticari olarak anlatılması lazım. Aug 31, 2011

200 kelime,bu işin ilk standardıdır. Zamanla saçmalık olduğundan terk edilmiş, satır sayısı (20-24), ancak o da suistimal edilince karakter sayımı devreye girmiştir. Normalde 1200 civarında karaktere karşılık gelen satır (sanırım 55 x 20 ) hesaplaması devreye girmiştir. 200 kelime standardı, öğrenci işi tabir edilen işlerde bir nevi indirim olarak ortaya çıkmış, ancak tercüme bürolarının sömürü aracı olarak uzunca bir dönem devam etmiştir. Dahası, 200 ke... See more
200 kelime,bu işin ilk standardıdır. Zamanla saçmalık olduğundan terk edilmiş, satır sayısı (20-24), ancak o da suistimal edilince karakter sayımı devreye girmiştir. Normalde 1200 civarında karaktere karşılık gelen satır (sanırım 55 x 20 ) hesaplaması devreye girmiştir. 200 kelime standardı, öğrenci işi tabir edilen işlerde bir nevi indirim olarak ortaya çıkmış, ancak tercüme bürolarının sömürü aracı olarak uzunca bir dönem devam etmiştir. Dahası, 200 kelime çoğu talebe "grupları" için hala bir kazanç kapısıdır. Yani gönüllü amelesi çoktur. Hatta ve hatta "ve" "ki" gibi bağlaçlar sayımda dikkate alınmaz. Bilgisayar ortamında sayımla birlikte bu kez tercüman cinlikleri ortaya çıkmış ve " ve ( ) işaretlemeleri ayrı ( böyle ) yazılmaya başlamış ve 3 kelime sayılan böyleler ortaya çıkmıştır Standart hale gelense ne satır ne kelime, sadece saçma sapan tercümeden başka her şeye benzeyen metinler ve ucuz maliyetle ucuz hizmet veren bürolar ve fırsatçı müşteriler olmuştur.Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:05
Member (2007)
Turki menyang Inggris
+ ...
Units Sep 1, 2011

Ben ücretlendirmede kullanilmasi gereken birimin sözcük adedi olmasi gerektigine inaniyorum. Sözcükler herhangi bir lisanda bir anlam tasiyan en küçük birimlerdir. Örnegin, 0.10 TL/sözcük adedi, $0.07/no. of words, 0.05 Euro/no. of words, gibi.

Ücretlendirmede karakter adedi kullanilmamalidir çünkü karakterlerin kendi baslarına herhangi bir anlami yoktur. Çeviri yapaken bizler özel olarak karakterler üzerinde kafa yormayiz. Yani, daha fazla karakter illa ki da
... See more
Ben ücretlendirmede kullanilmasi gereken birimin sözcük adedi olmasi gerektigine inaniyorum. Sözcükler herhangi bir lisanda bir anlam tasiyan en küçük birimlerdir. Örnegin, 0.10 TL/sözcük adedi, $0.07/no. of words, 0.05 Euro/no. of words, gibi.

Ücretlendirmede karakter adedi kullanilmamalidir çünkü karakterlerin kendi baslarına herhangi bir anlami yoktur. Çeviri yapaken bizler özel olarak karakterler üzerinde kafa yormayiz. Yani, daha fazla karakter illa ki daha fazla zaman veya efor harcamak demek degildir.

Ücretlendirmede cümle, satir, sayfa, chapter, kitap, ansiklopedi, kütüphane falan gibi birimler de kullanilmamalidir çünkü bir anlam tasiyan ve bunlardan daha küçük olan sözcük birimi vardir. Eger bu saydigim birimleri kullansaydik sözcüge göre çok daha kaba bir birim kullanmis olurduk. Halbuki istedigimiz emegin daha hassas bir birimle ölçülmesidir.

Özetle, çevirilerimizin ücretini ölçerken kullanilmasi gereken birim sözcük adedi (number of words) olmalidir. Yani karsimiza parasal ücret / sözcük adedi gibi bir format çikiyor. Örnek vermek gerekirse, 0.12 TL/sözcük adedi gibi. Bildigimiz gibi bunu çevirisini yaptigimiz metnin sözcük adedi ile çarparak toplam meblagi buluyoruz.
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:05
Inggris menyang Turki
+ ...
sanırım 200 kelime ortalama bir sayfa tutuyor Sep 1, 2011

bu yüzden 200 kelime üzerinden birim fiyat istemiş olabilirler. Yani bildiğiniz sayfası 8 tl muhabbeti ama tabi müşteri her zaman haklıdır.

 
Silifke
Silifke
Local time: 23:05
Olmaz, bu da sağlıksız. Sep 1, 2011

Akreditif ve teminat mektubu... / Akreditif ve de teminat mektubu / hem akreditif hem teminat mektubu, hem akreditif ve hem de teminat mektubu /akreditif ile birlikte teminat mektubu.

Sadece bir örnek. Virgülsüz 300 sayfa sözleşme metni çeviriniz varsa 200 kelimesine 3 TL ye çalışmaya hazırım İş bu ları ayrı yazarım hem, arabayı bile yenileriz yeminle

ATIL KAYHAN wrote:

Ben ücretlendirmede kullanilmasi gereken birimin sözcük adedi olmasi gerektigine inaniyorum. Sözcükler herhangi bir lisanda bir anlam tasiyan en küçük birimlerdir. Örnegin, 0.10 TL/sözcük adedi, $0.07/no. of words, 0.05 Euro/no. of words, gibi.

Ücretlendirmede karakter adedi kullanilmamalidir çünkü karakterlerin kendi baslarına herhangi bir anlami yoktur. Çeviri yapaken bizler özel olarak karakterler üzerinde kafa yormayiz. Yani, daha fazla karakter illa ki daha fazla zaman veya efor harcamak demek degildir.

Ücretlendirmede cümle, satir, sayfa, chapter, kitap, ansiklopedi, kütüphane falan gibi birimler de kullanilmamalidir çünkü bir anlam tasiyan ve bunlardan daha küçük olan sözcük birimi vardir. Eger bu saydigim birimleri kullansaydik sözcüge göre çok daha kaba bir birim kullanmis olurduk. Halbuki istedigimiz emegin daha hassas bir birimle ölçülmesidir.

Özetle, çevirilerimizin ücretini ölçerken kullanilmasi gereken birim sözcük adedi (number of words) olmalidir. Yani karsimiza parasal ücret / sözcük adedi gibi bir format çikiyor. Örnek vermek gerekirse, 0.12 TL/sözcük adedi gibi. Bildigimiz gibi bunu çevirisini yaptigimiz metnin sözcük adedi ile çarparak toplam meblagi buluyoruz.



 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:05
Inggris menyang Turki
Orijinal sözcük sayısı Sep 1, 2011

En adil ve doğru olan ölçüt, orijinal dilde sözcük sayısıdır.
Çevirideki karakter/sözcük sayısı, Silifke'nin de belirttiği gibi, istismara açıktır.
Zamanında redaksiyonunu yaptığım bir çevirmene yalvarmıştım "Artık orijinal metindeki sözcük sayısı üzerinden para alıyorsunuz, lütfen lüzumsuz Binaenaleyh, Maamafih, Bu cümleden olarak vb. katkılar yapmayın" diye. Öyle alışmış ki, dayanamayıp yine patlatıyordu bir iki ekleme. Alışmamış elk
... See more
En adil ve doğru olan ölçüt, orijinal dilde sözcük sayısıdır.
Çevirideki karakter/sözcük sayısı, Silifke'nin de belirttiği gibi, istismara açıktır.
Zamanında redaksiyonunu yaptığım bir çevirmene yalvarmıştım "Artık orijinal metindeki sözcük sayısı üzerinden para alıyorsunuz, lütfen lüzumsuz Binaenaleyh, Maamafih, Bu cümleden olarak vb. katkılar yapmayın" diye. Öyle alışmış ki, dayanamayıp yine patlatıyordu bir iki ekleme. Alışmamış elkaidede iç çamaşırı durmuyor.

E sonra yollara düşesi geliyor insanın tabii, şekilde görüldüğü gibi. Çevirmene de lazım "ikaz", büroya da.

Maamafih, binaenaleyh ve bu cümleden olarak, çark da bozuk, dişli de. Zaten zorlu bir iş olan çevirinin yanına bir de bu baş ağrılarını ekliyorlar, sağolmasınlar.



[Değişiklik saati 2011-09-01 22:46 GMT]

[Değişiklik saati 2011-09-02 09:51 GMT]
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:05
Jerman menyang Turki
+ ...
TOPIC STARTER
KA TI LI Sep 2, 2011

Sadan Oz wrote:
En adil ve doğru olan ölçüt, orijinal dilde sözcük sayısıdır.


YO RUM


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:05
Inggris menyang Turki
Almanca Sep 2, 2011

Hazır Almancacı yazmışken sorayım: Haluk Bey, Almanca'daki sözcük birleştirme meselesi çok büyük dezavantaj yaratmıyor mu? Bunu göz önünde bulundurarak bir telafi yapılıyor mu Almanca'da?

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:05
Jerman menyang Turki
+ ...
TOPIC STARTER
dezavantaj yok Sep 2, 2011

Sadan Oz wrote:

Hazır Almancacı yazmışken sorayım: Haluk Bey, Almanca'daki sözcük birleştirme meselesi çok büyük dezavantaj yaratmıyor mu? Bunu göz önünde bulundurarak bir telafi yapılıyor mu Almanca'da?


çünkü Alamancanın der die das ları da kelime sayılıyor, yani genelde bakıldığında birleşik kelimeler ve Artikel olayı birbirlerini telafi ediyor. Bununla beraber o çok karmaşık gibi görünen Almaca birleşik keimeler bile bazen kısa bir Türkçe terimle karşılık bulabiliyor.

_________________________________________________________________
Evet evet, ben de Almanlaştırılamayanlardanım


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Birimler hakkında


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »