Locstudio'da Türkçe Karakter Sorunu
Thread poster: Ayşe Kıvılcım Karazor
Ayşe Kıvılcım Karazor
Ayşe Kıvılcım Karazor  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:15
Member (2009)
Inggris menyang Turki
Aug 14, 2011

Merhabalar,

Locstudio'yu bilgisayarıma yeni kurdum. PY aslında anlatacaktı bana ama bir aksilik çıktı ve ben gecikmemesi için doğrudan projeye başlamak zorundayım. Filtreleri gerekli dizine kopyaladım, dosya sorunsuz açıldı, nasıl kaydedilir, ne yapılır onları da anladım sayılır ama açıkçası Türkçe karakter sorununu çözemedim. Türkçe karakterleri tanımıyor, bu durumda söz konusu harflerin yerine geçen işaretleri mi kullanmam gerekiyor, yoksa font
... See more
Merhabalar,

Locstudio'yu bilgisayarıma yeni kurdum. PY aslında anlatacaktı bana ama bir aksilik çıktı ve ben gecikmemesi için doğrudan projeye başlamak zorundayım. Filtreleri gerekli dizine kopyaladım, dosya sorunsuz açıldı, nasıl kaydedilir, ne yapılır onları da anladım sayılır ama açıkçası Türkçe karakter sorununu çözemedim. Türkçe karakterleri tanımıyor, bu durumda söz konusu harflerin yerine geçen işaretleri mi kullanmam gerekiyor, yoksa font değişikliği ile mi çözmek gerekiyor? Her kelimede teker teker girmek çok zaman kaybı elbette.

Bu sorunla daha önce karşılaşmış ve çözmüş olan arkadaşlar yardımcı olabilirlerse sevinirim.

Belki çok basit bir cevabı vardır, acemiliğimi maruz görün.

Teşekkürler,

Kıvılcım
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:15
Inggris menyang Turki
+ ...
İşletim sistemi vs. Aug 17, 2011

Bazıları için çok kolay, bazıları içinse içinden çıkılması neredeyse imkansız sorunlardan biri. Ben ikinci gruptayım.

İşletim sisteminiz ne olduğu XP, Vista, 7 ve dili (Türkçe, İngilizce, ...) bu sorunun nedenlerinden olabilir.

Benzer bir sorunu yılar önce Framemaker 7 dosyalarında yaşamıştım, müşteri bana WGL Assistant diye bir program göndermişti. Sistemdeki fontların kod sayfalarına Türkçeyi eklememi sağlamıştı.

Bu
... See more
Bazıları için çok kolay, bazıları içinse içinden çıkılması neredeyse imkansız sorunlardan biri. Ben ikinci gruptayım.

İşletim sisteminiz ne olduğu XP, Vista, 7 ve dili (Türkçe, İngilizce, ...) bu sorunun nedenlerinden olabilir.

Benzer bir sorunu yılar önce Framemaker 7 dosyalarında yaşamıştım, müşteri bana WGL Assistant diye bir program göndermişti. Sistemdeki fontların kod sayfalarına Türkçeyi eklememi sağlamıştı.

Bu program neredeyse on yıllık, muhtemelen Windows 98 için hazırlanmıştır.

Arzu ederseniz göndereyim fakat sisteminizde sorunlara yol açar mı bilemeyiz, sistem yedekleme programı kullanmıyorsanız (ben hâlâ akıllanmadım, kullanmıyorum) Windows'u yeniden kurmak zor işler.

Denetim masasında bölge ve dil ayarları ya da Microsoft Office dil ayarlarında yapılacak değişiklikler sorunu çözebilir.

Locstudio'nun hangi versiyonunu kurdunuz?
Collapse


 
Ayşe Kıvılcım Karazor
Ayşe Kıvılcım Karazor  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:15
Member (2009)
Inggris menyang Turki
TOPIC STARTER
Sorun Çözüldü Aug 17, 2011

Ben bu mesajı Cumartesi akşamı yazmıştım.

Pazartesi günü çeviri bürosunun teknisyenleri sorunu çözdü. Dil ayarlarında sorun varmış benim bilgisayarın. İngilizce Windows kullandığım için olmuş sanırım, 2 dakikada çözdüler. Tabi ben çevirdiğim 3000 kelimeyi baştan ele alıp teker teker düzelttim, çok eğlenceliydi!

Bu bana bir ders oldu, yeni bir yazılım yükler yüklemez iş almamak lazımmış, ne kadar çabuk öğrenirsem öğreneyim bir aksilik çıkabilir ve çözemeyebilirmişim.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Locstudio'da Türkçe Karakter Sorunu


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »