Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Fiyatlar son zamanlarda tepetaklak... Thread poster: Erkan Dogan
| Erkan Dogan United States Local time: 16:47 Inggris menyang Turki + ...
Son zamanlarda neler oldu bilmiyorum, ama her ne olduysa, tercümanların büyük bir çoğunluğu çeviri büroları tarafından verilen komik fiyatlara boyun eğmiş durumda. Ne yapılabilir diye sorucam fakat birşey yapılabileceğinden bile emin değilim Sonuçta arz/talep durumuna göre gelişiyor herşey. Düşük fiyatları kabul edenler olduğu sürece, toplam kayıp daha fazla olacak. Bu aşamada sadece fikirlerinizi duy... See more Son zamanlarda neler oldu bilmiyorum, ama her ne olduysa, tercümanların büyük bir çoğunluğu çeviri büroları tarafından verilen komik fiyatlara boyun eğmiş durumda. Ne yapılabilir diye sorucam fakat birşey yapılabileceğinden bile emin değilim Sonuçta arz/talep durumuna göre gelişiyor herşey. Düşük fiyatları kabul edenler olduğu sürece, toplam kayıp daha fazla olacak. Bu aşamada sadece fikirlerinizi duymak isterim.
En son verilen iş ilanlarından birine baktım, "limited funding" ve "very low budget" ayağına, işin iyice suyunu çıkardılar. Çıkarırlar tabi, talep var çünkü. Üstüne üstlük, "tight deadlines" ve "lowest bid" (bir kaç kez vurgulanmış), gayet de güzel kalite iş istiyorlar )) Neyse ben "en düşük" teklifimi yaptım, ama bu bile onlar için "makul" olmaktan çok uzak
Aralığın başında farklı dillerden birkaç tercümanla bir araya geldik ve "crowdsourcing" konusunu tartıştık. Ardından da blogda (sonunda ilk kez) bir yazı yazdım bunun hakkında (http://www.chicagotranslator.blogspot.com/). Bir bakıp fikirlerinizi yazabilirseniz çok sevinirim. Kısa da olsa, önemli olan yeni görüşlerin gelmesi. Neyse, söz konusu toplantıda genel olarak İngilizce-İspanyolca ağırlıklı tercümanlar vardı. Herkes tecrübenin verdiği bir edayla hafiften havalarda, "şöyle yaptım, böyle yaptım, bilmem ne kadarlık fiyatlardan acayip şikayetçiyim" vs. vs. Tamam, tecrübeye saygım var, ama şikayet ettikleri fiyatlara çalıştıklarına da adım gibi emin oldum toplantı sonrasında. Konuşurken dahi seslerindeki gerginlik aslında kendilerini ele veriyor, ama tabi herkesin kendi seçimi.
Bence oyunun kuralları çoktan değişti, ama millet görmek istemiyor. Artık pazar fiyatlarını, kalifiye olsun veya olmasın, HERKES belirliyor. Bir kere bunu kabul etmekte fayda var. Ayrıca, yaklaşık 30 yıldır İngilizce-İspanyolca çeviri yapan bir tercümanla tanışmıştım 2-3 ay kadar önce. Söylediği bir şey öldürdü beni gülmekten Fiyat konusundaki stratejisini sorduğumda ilk olarak "herkes kazancı ve seks hayatı konusunda kesin atar tutar, söylediklerine bakmayacaksın" demişti. Çok doğru! Şimdi bu yazıyı okuyan herkes şöyle bir düşünsün, olmadı bildiklerini de foruma davet etsin. Biraz gerçekçi olmakta fayda var. Herkes her yerde fiyatım "bilmem ne kadar" gibisinden atıp tutuyor, ama sonuçta Proz'daki iş ilanındaki tekliflere bakınca sayı gayet yüksek. Bunun anlamı şu, fiyatları makul bir seviyede tutma konusunda kimse iddia ettiği kadar dayanıklı değil
İnşallah herşey biraz daha güzel olacak... İyi tatiller... ▲ Collapse | | | Özden Arıkan Germany Local time: 23:47 Member Inggris menyang Turki + ... | avicenna Germany Local time: 23:47 Jerman menyang Turki + ... Pazari yok etmek, pazardan beslenmek... | Dec 19, 2009 |
Ben cevirmenligi yan is olarak yaptigimdan, fiyat konusunda rahatim. Yaptigim isin fiyatini istemekte israrci olabiliyorum ve gerektiginde teklifi geri de cevirebiliyorum.
Ekmegini sadece bu isten kazananlarin bu konuda biraz daha kirilgan olmalarini anlayabilirim. Fakat neticede fiyat kirmanin dönüp dolasip kendilerini vurmasida kacinilmaz. Arz-talep meselesi tabii ki. | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 00:47 Member (2007) Turki menyang Inggris + ... Aggregate Rate Information | Dec 19, 2009 |
Çeviri ücretlerine iliskin ProZ'un çok iyi bir hizmeti var Aggregate Rate Information basligi ile. Çalistiginiz dil çiftine ait ücret bilgisi burada gayet açik olarak veriliyor, minimum, ortalama ve maksimum ücretler ve ücretlerin çan egrisi var. Burada ProZ'da belirttiginiz kendi ücretleriniz ile genel ücretlerin bir karsilastirmasi da var. Sanirim pek fazla ziyaret edilen bir ProZ verisi degil.
Benim firmalara verdigim ücret bilgisi de tam ortalamada olmasa da bura... See more Çeviri ücretlerine iliskin ProZ'un çok iyi bir hizmeti var Aggregate Rate Information basligi ile. Çalistiginiz dil çiftine ait ücret bilgisi burada gayet açik olarak veriliyor, minimum, ortalama ve maksimum ücretler ve ücretlerin çan egrisi var. Burada ProZ'da belirttiginiz kendi ücretleriniz ile genel ücretlerin bir karsilastirmasi da var. Sanirim pek fazla ziyaret edilen bir ProZ verisi degil.
Benim firmalara verdigim ücret bilgisi de tam ortalamada olmasa da burada verilen 'range' içinde.
Bu sayfadan bir alinti:
Language Pair MINIMUM TARGET MAXIMUM
EN>TR 0.08 USD 0.10 USD 0.19 USD ▲ Collapse | |
|
|
Emin Arı Türkiye Local time: 00:47 Inggris menyang Turki + ... Kaliteli çevirinin bedeli var | Dec 20, 2009 |
Fiyatların tepe taklak olduğuna katılmıyorum. Proz'da gördüğüm çok düşük ücretli çeviri ilanlarını gördüğümde ben de çok şaşırıyorum. Hatta geçen hafta çıkan bir iş ilanında kelime başına 1 cent gibi komik bir ücret verilmişti. Kimse teklif vermez diye düşündüm ama yanıldım.
Kaliteli bir çeviri arayan kurumsal şirketler ve çeviri büroları bunun bir bedeli olduğunun bilincindeler. Diğer bir çok konuda olduğu gibi çeviri konusunu da �... See more Fiyatların tepe taklak olduğuna katılmıyorum. Proz'da gördüğüm çok düşük ücretli çeviri ilanlarını gördüğümde ben de çok şaşırıyorum. Hatta geçen hafta çıkan bir iş ilanında kelime başına 1 cent gibi komik bir ücret verilmişti. Kimse teklif vermez diye düşündüm ama yanıldım.
Kaliteli bir çeviri arayan kurumsal şirketler ve çeviri büroları bunun bir bedeli olduğunun bilincindeler. Diğer bir çok konuda olduğu gibi çeviri konusunu da şansa bırakmazlar. Şirketin logosunu taşıyan bir kağıt üzerinde komik bir cümle onlar için kabul edilmez bir şey. Bu yüzden verdikleri çeviri hizmetinin kalitesinden emin oldukları çevirmenlere uygun ücret vermekten kaçınmıyorlar. Bu tür firmalar için kelime başına 0.12 usd normal bir ücret ama kötü bir çeviri için ödedikleri 0.04 usd çok pahalı olabiliyorlar.
Diğer ucuzcular ise adet yerini bulsun diye veya yasal bir zorunluluktan dolayı çeviri yaptıran firmalar. Bu yüzden kalite değil maliyet ön plana çıkıyor.
Yerli çeviri bürolarının verdiği fiyatlar ise tabiri caizse "köle fiyatları". Bu yüzden maalesef yerli firmaların iş tekliflerine cevap vermiyorum. Aynı şekilde Hindistan, doğu Avrupa ve Çinli firmalar da düşük fiyata çok meraklı.
Fiyat kıranların uzun vadede kendi bindikleri dalı kestiklerine katılıyorum ama arz/talep dengesini çok değiştireceklerini düşünmüyorum. Sonuçta iyi olan her zaman kazanır. ▲ Collapse | | | salih kuriş Local time: 00:47 Inggris menyang Turki + ...
Merhabalar,
Bu konuyu gördüm ve okudum tüm yazılanları. Ben de bir iki kelam etmeden geçmeyeyim dedim. Sürçü lisan edersek, bam telinize dokunursak doğru bildiğimiz şey sizin doğrularınızla çakışırsa darılmayın gücenmeyim tüm sözlerim meclisten dışarı.
Denildiki ilanların altına logosunu basanlar kaliteli işciliğe önem veriyor ve yapılan işe saygı duyup hak edilen ücreti veriyorlar. Sanırım bu firmalar TR merkezli değil. Bu varsa... See more Merhabalar,
Bu konuyu gördüm ve okudum tüm yazılanları. Ben de bir iki kelam etmeden geçmeyeyim dedim. Sürçü lisan edersek, bam telinize dokunursak doğru bildiğimiz şey sizin doğrularınızla çakışırsa darılmayın gücenmeyim tüm sözlerim meclisten dışarı.
Denildiki ilanların altına logosunu basanlar kaliteli işciliğe önem veriyor ve yapılan işe saygı duyup hak edilen ücreti veriyorlar. Sanırım bu firmalar TR merkezli değil. Bu varsayımı nerden yapıyorum ona gelelim. Farz edelim ki 220 sayfalık bir iş var, ve yine farz edelim ki bu işi 10 günde yapmanız isteniyor ve bir başka varsayımda (hani olmaz ya ) 700 TL fiyat biçmişler bu işin toplamına. Hadi dediniz yükselmeye çalışan bir firma paraya ihtiyacı var ucuza iş yaptırmaya çalışıyor. Sonrada bakıyorsunuz ki prozdaki puanı 5 üzerinden 5. Peki bunun nedeni ne ? Benim merak ettiğim asıl konu bu. Gerçekten günde oturup 22 sayfayı aynı verimde çeviren birileri var mı ? Ve bu paraya tatmin olup alan memnun satan memnunculuk yapıyorlar mı ? ve gerçekten uğraştıkları işin günlüğü 70 TL mi ediyor ? Bu iş üzerine harcadıkları emek bu kadar mı ? Eğer gerçekten böyleyse ben birşeyleri yanlış biliyorsam görüyorsam, hemen fiyatı aşağı çekelim bizde günde 20 sayfa çevirelim ( ki uykusuz bir gün geçirmem gerek ) 70 TL ye kanaat getirelim. Hangi başlıktaydı hatırlamıyorum bir hesap yapılmış "sayfası 10 TL az bir rakam ama hadi 10 TL ye çevirmiş ol" denmişti. Peki 10 TL yi beğenmeyenler sayfası 3 kuruşa razı mı geliyorlar ? Kafam karıştı yardımcı olun bu çıkmazdan kurtarın beni.
Beklentiler çok ama para veren yok!! Parasını da geçtim emeğin hakkını veren yok. Bu işleri bırakıp en güzeli bir kahve dükkanıda ben açayım kahveye 10 lira fiyat biçiyim. Akarı yok kokarı yok. ▲ Collapse | | | Emin Arı Türkiye Local time: 00:47 Inggris menyang Turki + ... Akıl almaz matematik | Mar 1, 2010 |
22 sayfa yaklaşık olarak 22 x 300 = 6600 kelime eder. Bu durumda 70 TL/6600 = 0.011 TL/kelime ediyor. Dolara vursak 0.0073 $/kelime ediyor yani 0.73 cent/kelime. Şimdi bu hesabın neresinden tutmalı bilemiyorum. Günde yaklaşık 7000 kelime çevrilmesi mi yoksa kelimesi 0.7 cent ücret mi? siz karar verin. Bu akıl almaz matematik Cüneyt Arkın'ın "Dünyayı kurtaran adam" filminden bile daha fantastik.
[Edited at 2010-03-01 19:20 GMT] | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 00:47 Inggris menyang Turki + ... hesapta bir hata olmalı | Mar 1, 2010 |
Ya fiyat 700 değil 7000 Liradır (yanlışlıkla bir sıfır unutulmuştur) veya sayfalar resim ağırlıklıdır ve her sayfada 20 kelime filan vardır. Bu iş ProZ'da mı yayınlandı? Büroya yazıp düzeltme yapmasını istemek lazım. Tabii bu arada ProZ kuralları gereği bürolar hakkında forumlarda yazmaya izin verilmiyor, kimliğini dolaylı olarak ortaya çıkarsa bile. | |
|
|
Erkan Dogan United States Local time: 16:47 Inggris menyang Turki + ... TOPIC STARTER 700 TL bitmez tükenmez bir kazanç :) | Mar 1, 2010 |
Valla kelime başına fiyat teklif etmeyen tüm firmalardan şüphe etmek şart bence. Aşağıda adı geçen proje gibi, "ben toptan fiyat vereyim, toplam miktar göz doldursun" (cep doldurmuyor çünkü) anlayışıyla yaklaşılınca insan çileden çıkıyor. Başvurulan bir başka numara da 1000 kelime numarası. 1000 karakter versiyonu da ondan kalır değil. Tabiri bağışlayın ama, maçası yiyen şirket kelime başına fiyat teklif/talep eder. Diğer türlü başvurulan bu tür numara... See more Valla kelime başına fiyat teklif etmeyen tüm firmalardan şüphe etmek şart bence. Aşağıda adı geçen proje gibi, "ben toptan fiyat vereyim, toplam miktar göz doldursun" (cep doldurmuyor çünkü) anlayışıyla yaklaşılınca insan çileden çıkıyor. Başvurulan bir başka numara da 1000 kelime numarası. 1000 karakter versiyonu da ondan kalır değil. Tabiri bağışlayın ama, maçası yiyen şirket kelime başına fiyat teklif/talep eder. Diğer türlü başvurulan bu tür numaralar, 1000 kelime veya karaktere vurulunca doğal olarak büyüyen miktar karşısında çevirmeni pazarlığa (veya öldüm pahasına çalışmaya) sürüklemek.
Her projenin alıcısı var. Bence arz olduğu müddetçe, firmalar da bu tür numaraları denemekten geri kalmıyor ve kalmayacak ta. Dedim ya, arz var, talep neden olmasın?
[Edited at 2010-03-01 20:44 GMT] ▲ Collapse | | | Emin Arı Türkiye Local time: 00:47 Inggris menyang Turki + ... Bir başka Trados numarası | Mar 2, 2010 |
"Bazı" çeviri bürolarının bir başka numarası da Trados'daki tekrarları sayarken segment bazlı hesap etmek yerine kelime bazlı tekrarları kabul etmeleri. Bu durumda "The" kelimesi tekrar eden kelime olarak kabul ediliyor ve hesaptan düşülüyor. Uyanıklık mı yoksa saflık mı bilemedim ama yapan da var. | | | Aziz Kural Türkiye Local time: 00:47 Member Inggris menyang Turki + ... Cari Fiyatlar Hakkında | Mar 25, 2010 |
Selamlar,
Şu anda çok kaliteli olduğunu bile iddia eden bürolar 4 YTL 1000 karakterden ödeme yapıyorlar. Yani 10.000 karakter/gun calisan kişi 40YTL kazaniyor. 3YTL'ye çeviri yaparım diyenlerin ilanları sahibinden gibi portallarda her tarafı sarmış durumda.
Son durum maalesef böyle....
ASKural | | | Erkan Dogan United States Local time: 16:47 Inggris menyang Turki + ... TOPIC STARTER Yabancı firmalar da artık "Türkiye fiyatı" ile mukayese ediyor | Mar 25, 2010 |
1000 karaktere 4 TL veren büro bunun ne anlama geldiğini biliyor. Bu çeviriyi alan müşteri de bu kaliteye ok diyor zaten. Yani alan memnun satan memnun.
Ama daha dün kelimesi $0.03'den sürekli olarak iş yaptırmak istiyorum diyen New York merkezli bir firma ile görüştüm, dilim döndüğünce anlattım neden mümkün olmayacağını, ama Nuh diyor peygamber demiyorlar, çünkü listelerini Türkiye'den 3 cente çalışabilecek tercümanlarla doldurmuşlar çoktan. Üstü... See more 1000 karaktere 4 TL veren büro bunun ne anlama geldiğini biliyor. Bu çeviriyi alan müşteri de bu kaliteye ok diyor zaten. Yani alan memnun satan memnun.
Ama daha dün kelimesi $0.03'den sürekli olarak iş yaptırmak istiyorum diyen New York merkezli bir firma ile görüştüm, dilim döndüğünce anlattım neden mümkün olmayacağını, ama Nuh diyor peygamber demiyorlar, çünkü listelerini Türkiye'den 3 cente çalışabilecek tercümanlarla doldurmuşlar çoktan. Üstüne üstlük benim adımı da halen çalıştıkları ve adı "Erkan" olan başka bir tercüman ile karıştırıp listeye yazmışlar ve tüm tercümanlara da göndermişler. Yani ipliğim pazara da çıktı artık ))
Türkiye'de 4TL'yi gören şirket tabi ki bunun mümkün olduğunu düşünüp 3 cent fiyat teklif edebiliyor artık. Üstüne üstlük benden de "eğer onlarla çalışamayacaksam, mesajlarını tercüman arkadaşlarıma pas etmemi" de rica ediyorlar. Cürette sınır yok yani! Ha unutmadan söyleyeyim, bu söz konusu tercümanların ABD'de ikamet ediyor olması da arzu ediliyor ki, W-9 formu gönderip tercümanların %20 vergilerini ödemeleri mümkün olsun. Bu hesaptan sonra cebinize kalan miktar yaklaşık $0.0225 olacak, haberiniz olsun. Harca harca bitmez.
Firmalarında kafası karışık artık. Ucuz işin maliyet cazibesiyle ille de kaliteli iş isteme ikileminde kaldılar... Yazık tabi onlara da )) ▲ Collapse | |
|
|
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 00:47 Inggris menyang Turki + ... Nereden buluyorsunuz bu büroları? | Mar 25, 2010 |
Yabancı bürolara bu fiyatlara iş yapmaktansa Türk bürolarına sayfası 8-10 liraya iş yapmak daha mantıklı. Sayfasına 3-4 lira veren Türk bürolarına (tabii böyle bürolar varsa eğer) çeviri yapmaktansa, gidip simit satmak daha kârlı.
Sahiden merak ettim, nereden buluyorsunuz bu büroları? Ya da onlar mı sizi arayıp buluyor? Amerika için kelimesine 0.14 $ gayet normal bir fiyattır. Avrupa ülkeleri için de 0.10-0.12 EUR ortalama fiyatlar. Bu fiyatların altın... See more Yabancı bürolara bu fiyatlara iş yapmaktansa Türk bürolarına sayfası 8-10 liraya iş yapmak daha mantıklı. Sayfasına 3-4 lira veren Türk bürolarına (tabii böyle bürolar varsa eğer) çeviri yapmaktansa, gidip simit satmak daha kârlı.
Sahiden merak ettim, nereden buluyorsunuz bu büroları? Ya da onlar mı sizi arayıp buluyor? Amerika için kelimesine 0.14 $ gayet normal bir fiyattır. Avrupa ülkeleri için de 0.10-0.12 EUR ortalama fiyatlar. Bu fiyatların altına iş yapan varsa bir daha düşünsün bence. ▲ Collapse | | | İçerdekiler ve dışardakiler | Mar 25, 2010 |
Erkan Dogan wrote:
1000 karaktere 4 TL veren büro bunun ne anlama geldiğini biliyor. Bu çeviriyi alan müşteri de bu kaliteye ok diyor zaten. Yani alan memnun satan memnun.
Ama daha dün kelimesi $0.03'den sürekli olarak iş yaptırmak istiyorum diyen New York merkezli bir firma ile görüştüm, dilim döndüğünce anlattım neden mümkün olmayacağını, ama Nuh diyor peygamber demiyorlar, çünkü listelerini Türkiye'den 3 cente çalışabilecek tercümanlarla doldurmuşlar çoktan. Üstüne üstlük benim adımı da halen çalıştıkları ve adı "Erkan" olan başka bir tercüman ile karıştırıp listeye yazmışlar ve tüm tercümanlara da göndermişler. Yani ipliğim pazara da çıktı artık  ))
Türkiye'de 4TL'yi gören şirket tabi ki bunun mümkün olduğunu düşünüp 3 cent fiyat teklif edebiliyor artık. Üstüne üstlük benden de "eğer onlarla çalışamayacaksam, mesajlarını tercüman arkadaşlarıma pas etmemi" de rica ediyorlar. Cürette sınır yok yani! Ha unutmadan söyleyeyim, bu söz konusu tercümanların ABD'de ikamet ediyor olması da arzu ediliyor ki, W-9 formu gönderip tercümanların %20 vergilerini ödemeleri mümkün olsun. Bu hesaptan sonra cebinize kalan miktar yaklaşık $0.0225 olacak, haberiniz olsun. Harca harca bitmez.
Firmalarında kafası karışık artık. Ucuz işin maliyet cazibesiyle ille de kaliteli iş isteme ikileminde kaldılar... Yazık tabi onlara da  ))
Fiyatların düşmesinin tek nedeni (evet aslında bir çok neden varmış gibi görünür ancak neden tektir) bu işi ek iş olarak yapan kişilerin piyasaya verdiği dalgalanmadır.
Herkes şu kadar ek gelir yapsam diyip hayat tarzına göre mevcut skaladan fedakarlık yapar.
Örneğin çeviri fiyatının 10 dolar/sayfa olduğu ek gelir fırsatı kişiye ulaşır. (Bu o an itibariyle 10 dolar sayfadır aslında başlangıcı 20 dolar bile olabilir-domino taşı etkisi).
Bu kişi oturur hesap eder, ya ben 10 dolar değil 8 dolardan günde 2 sayfa yapsam maaş da var, yeter de artar bile.
Ve kendini sisteme entegre etme çalışmalarına başlar.
Artık pazara 8 dolar girmiştir.
Sadece bu işten ekmeğini kazananlar ve ek gelir şeklinde pazara girmek isteyenler için artık 10 dolar değil 8 dolar tabandır.
Burada bu işi ek iş olarak yapan kişiler darılmasınlar ancak başka açıklaması yok bunun. Ben sadece gece gündüz bu işle yatıp kalkıp da emeğinin değerini kafasına esiyor diye düşüren bir çevirmen olacağına inanmıyorum.
Yani bir kale düşünün, o ana kadar salgın hastalık yok. Kapılarınızı açtığınızda salgın hastalık başlamışsa bunun kaynağını bilmek için kafa yormaya gerek yok.
Bu aynen kitap dünyasına benzer. Kitabın tüm dünyada piyasası hep aynı ölçeklerde gezinir (2 fazla 3 eksik). Bu fiyatı aşağıya çeken tek şey korsandır. Çünkü korsan basan düşünmez bu yazar ne yapacak, ben devlete ne vergi vereceğim, yandaki yayıneviyle kalitede nasıl yarışacağım, çizgimden nasıl yaparsam sapmam vs vs.
Korsan basan kitabı basıp satışını yapıp sonra kendi inine geri döner. O oraya aittir çünkü. Kitabı geçici olarak çıkar amaçlı kullanmıştır.
Bu meslek halen daha koruma altında olmadığından bu şekilde yol geçen hanı gibi kullanılması devam edecektir.
Gerçi kimsenin de umrunda değil ya. Google ve diğer şirketler makine çevirisi çıkarıyor. Çeviri sektörünün önde gelenleri sektöre vereceği zararı hesap edip nasıl Google ile dişe diş bir savaş veririm diye düşüneceğine, ben makine çevirisini çeviri programına nasıl entegre ederim diye bakıyor olaya.
Sektörün dışardan çıkar amaçlı kullanılmasının önüne geçilirse fiyatlar normal düzeylerinde kalır hatta zamlar bile söz konusu olur.
İnsanlar daha duyarlı olmalılar. Herşey aldım verdimle olmuyor. | | | Erkan Dogan United States Local time: 16:47 Inggris menyang Turki + ... TOPIC STARTER ABD böyle firmalarla dolu | Mar 26, 2010 |
Selcuk Akyuz wrote:
Yabancı bürolara bu fiyatlara iş yapmaktansa Türk bürolarına sayfası 8-10 liraya iş yapmak daha mantıklı. Sayfasına 3-4 lira veren Türk bürolarına (tabii böyle bürolar varsa eğer) çeviri yapmaktansa, gidip simit satmak daha kârlı.
Sahiden merak ettim, nereden buluyorsunuz bu büroları? Ya da onlar mı sizi arayıp buluyor? Amerika için kelimesine 0.14 $ gayet normal bir fiyattır. Avrupa ülkeleri için de 0.10-0.12 EUR ortalama fiyatlar. Bu fiyatların altına iş yapan varsa bir daha düşünsün bence.
Valla böyle firmalar maalesef bir şekilde buluyor ben onları bulmasam bile. Son 1-2 hafta iş yaptığım en düşük fiyatın yarısıyla "uzun süreli işe teklifi" eden 3 adet firma geri çevirdim. Bugünlerde izlenen taktikler, Türkiye'de (kalitesine bakılmaksızın) bulabilecekleri en düşük fiyatı bulup, beni de aynı kefeye koyup, çingene pazarlığından sonra (deyimdir, farklı bir anlamda kullanılmamıştır) önüme yasal içerikli çeviriler sürmek. Sadece, işin rengi ortaya çıkana kadar yazıştığım zamana yanıyorum, o kadar.
O yüzden temasta olduğum çevirmenlere dilimin döndüğünce bunun herkesi nasıl etkileyeceğini anlatıyorum. Elimden gelen sadece bu. Onun dışında da gidip "simit satıyorum" açıkçası. Yoksa yok pahasına çalışmak ta pek hoşuma gitmiyor. Son verdiğim firma örneği bu alanda gördüğüm en uç örnekti ama. Resmen bir sayfa daha açtı ) | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fiyatlar son zamanlarda tepetaklak... No recent translation news about Türkiye. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |