Orhan Pamuk ve Ingrid İren Thread poster: Faruk Atabeyli
|
Bu akşam televizyonda Orhan Pamuk'un Frankfurt Kitap Fuarının açılış konuşmasından bölümler dinledim. Konuşmanın bir noktasında yıllar önce Kara Kitap ve çevirisi ile Fuara ilk kez gelişini anlatırken kitabın çevirmeni İngrid İren ile beraber geldiklerini özellikle vurguladı. Her kitabın çevirisinin artık başka bir eser olduğunu eminim Orhan Pamuk çok iyi biliyor, zaten bu sözleriyle de çevirmenin yeni eserdeki hakkını teslim eder gibiydi. | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 17:42 Inggris menyang Turki
Faruk Hocam,
Şurada para pul, kriz konuşurken, ki ciddi sorunlarımız, reddetmiyorum, arada bir çıkış yapıp insanı hafiften terletiyorsun çevirmenin farklı kaygıları da olması gerektiğini hatırlatarak. Sağolasın. | | | Cagdas Karatas Türkiye Local time: 17:42 Member (2007) Inggris menyang Turki
Faruk Bey,
Teşekkür ederim düşüncelerinizi paylaştığınız için.
[Edited at 2008-10-16 22:42] | |
|
|
Faruk Atabeyli Türkiye Local time: 17:42 Inggris menyang Turki + ... TOPIC STARTER
Keşke konuyu “off topic” yapsaydım, kullanım kılavuzları, tıbbi deneyler ve ihale şartnamelerinden biraz uzaklaşıp biraz da anı paylaşır sohbet ederdik şu iç karartıcı günlerde.
Orhan Pamuk’un müstehzi ifadesi neden bu kadar dramatik algılandı anlamakta zorluk çekiyorum. Kutsal bir varlığı çağırdınız da onun önünde mi mahcup olundu ki bu denli duygu seli ve gözyaşları döküldü ortalığa. Nihayetinde Orhan Pamuk bir yazar. Bana göre iyi, ki... See more Keşke konuyu “off topic” yapsaydım, kullanım kılavuzları, tıbbi deneyler ve ihale şartnamelerinden biraz uzaklaşıp biraz da anı paylaşır sohbet ederdik şu iç karartıcı günlerde.
Orhan Pamuk’un müstehzi ifadesi neden bu kadar dramatik algılandı anlamakta zorluk çekiyorum. Kutsal bir varlığı çağırdınız da onun önünde mi mahcup olundu ki bu denli duygu seli ve gözyaşları döküldü ortalığa. Nihayetinde Orhan Pamuk bir yazar. Bana göre iyi, kimilerine göre muhteşem, kimilerine göre ise kötü bir yazar. Kimilerine sevimsiz gelebilecek tarafları ve huysuzlukları olabilir, ama kayda değer işler sıradan kişiler tarafından ortaya çıkartılmıyor. Hizmetçilerini mıncıklayan ve Engels’in sırtından geçinen Marks, anasının eteğinden ayrılamayıp evden çıkmaya korkan Kafka, sevenlerini sürekli aşağılayan musibet Picasso ve daha nicelerinin yanında Orhan Pamuk’un ukalalığı çok derinlerden gelmiyor. Örneğin Can Yücel mikrofona da toplantıya da düzenleyene de ana avrat düz gitseydi eminim herkes bırak alınmayı kahkahalar atardı. Kaldı ki Orhan Pamuk’un yanlış anlaşıldığını düşünüyorum. Bahsettiğin toplantıları ve yapıldığı mekânı biliyorum (Kurul Odasıydı değil mi?). Yazarın İstanbul Üniversitesinin kirli koridorlarında, kırık dökük sıralarında ve boyası dökülmüş ofislerinde süregelen kadim bilgi arama geleneğinin değerini bilecek kadar görüş sahibi bir adam olduğundan eminim. Konuşmanın nasıl geçtiğini bilmiyorum ama yalnız OP için değil tüm katılımcılar için o toplantının “Shopping Center” görünümündeki özel bir üniversitede profesyonel bir “PR” firmasının kurduğu kusursuz ses düzeniyle yapılan bir organizasyondan çok daha sahici ve değerli alımlandığından kuşkum yok.
Konuyu çeviriye geri getirirsem vicdanım rahatlayacak, bu yüzden Çağdaş’ın link verdiği toplantının çeviri eğitimine katkılarının sıkça anılması gerektiğini düşündüğüm Akşit Göktürk anısına düzenlenmiş olduğunu hatırlatıp kendisinin kitaplarını önererek bitireyim.
http://www.ykykultur.com.tr/yazar/yazar.asp?id=290 ▲ Collapse | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 17:42 Turki menyang Inggris + ... Nobel ve yazar | Oct 16, 2008 |
Faruk Bey,
Düşüncelerinizi paylaştığınız için teşekkür ederim
[Edited at 2008-10-17 05:02] | |
|
|
Özden Arıkan Germany Local time: 16:42 Member Inggris menyang Turki + ... Lütfen konuya dönebilir miyiz? | Oct 16, 2008 |
Konu:
Faruk Atabeyli:
Bu akşam televizyonda Orhan Pamuk'un Frankfurt Kitap Fuarının açılış konuşmasından bölümler dinledim. Konuşmanın bir noktasında yıllar önce Kara Kitap ve çevirisi ile Fuara ilk kez gelişini anlatırken kitabın çevirmeni İngrid İren ile beraber geldiklerini özellikle vurguladı. Her kitabın çevirisinin artık başka bir eser olduğunu eminim Orhan Pamuk çok iyi biliyor, zaten bu sözleriyle de çevirmenin yeni eserdeki hakkını teslim eder gibiydi.
Teşekkürler!
Not İçi tamamen boşaltılmış -yazarları tarafından silinmiş- mesajları görünmez yaptım.
[Edited at 2008-10-17 00:33] | | | Özden Arıkan Germany Local time: 16:42 Member Inggris menyang Turki + ... | Yazan ve Çeviren | Oct 16, 2008 |
Faruk Atabeyli wrote:
Bu akşam televizyonda Orhan Pamuk'un Frankfurt Kitap Fuarının açılış konuşmasından bölümler dinledim. Konuşmanın bir noktasında yıllar önce Kara Kitap ve çevirisi ile Fuara ilk kez gelişini anlatırken kitabın çevirmeni İngrid İren ile beraber geldiklerini özellikle vurguladı. Her kitabın çevirisinin artık başka bir eser olduğunu eminim Orhan Pamuk çok iyi biliyor, zaten bu sözleriyle de çevirmenin yeni eserdeki hakkını teslim eder gibiydi.
Anladığım kadarıyla Orhan Pemuk'un Nobel Ödülü!nü almasında çevirmenin payına değindirilmek istendiğine dair bir vurgu seziyorum ben burdan.
Bu yüzden de görüşlerimi bu doğrultuda, kahraman(lar)ın karakteri, görüşü, ırkı, dili, dini, cinsel kimliği veya tercihlerini bir kenara bırakarak ve sadece sattığı ürün ve pazar payını dikkate alarak belirtmek istiyorum.
Bahsekonu ödülde çevirmene her ne kadar pay çıkartılmak istense ve meslek itibariyle her ne kadar bu husus gurumu biraz okşasa da ortada ki başarının tek sahibinin yazar olduğunu düşünüyorum.
Çünkü burda herşeyi yapan yazardır, ortada olmayan bir şeyi icat etmiştir, bir dünya yaratmıştır ve bu dünyasını en ince ayrıntısına kadar okuyucularına aktarmıştır ve hatırı sayılır bir beğeni toplamıştır.
Çevirmene gelince; çevirmen burda işini iyi yapmıştır diyebiliriz ama sıfırdan ortaya konan bir dünyanın başka bir bölgede sahibi veya ortağı olmuş gibi gösterilmesi bence hiç doğru değil.
Böyle bir mantık yürütürsek kitaplarda resimleri veya tasarımları kullanılan ve diğer emeği geçenleri de katmak gerekir bu işe.
Fazla vakit almadan fikrimi söyleyeyim:
Çevirmen son derece kaliteli bir çeviri (kanuni haklarıyla kendi eserini) ortaya koymuştur.Ancak başarısı kendi kulvarında bir başarıdır, Yazarın ortaya koyduğu emekle bir tutulamaz.
Umarım ben de konuyu dağıtanlardan olmamışımdır
Saygılarımla
M. Ali BAYRAKTAR | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Orhan Pamuk ve Ingrid İren No recent translation news about Türkiye. |
LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |