Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Highly elitist translation agencies
Thread poster: Inge Schumacher
Gregory Thomas (X)
Gregory Thomas (X)
United States
Local time: 19:27
Inggris menyang Yunani
+ ...
Ok, so let it be on the record then... Jan 11, 2024

Christopher Schröder wrote:
I don’t work with agencies much but one of the world’s three largest agencies regularly pays me a $55 minimum for odd sentences. I charge double for weekend work. I haven’t worked at 12 cents a word since the 90s. Today I worked at twice that.


You're right! And it should have been this way across the board, for inflation alone.
Let it be on the record that you are currently working at around $0.24/word and $55 min charge, and double on weekends (your words), which roughly means about $200,000 annually without much pressure, and I'm just a negative loser.

Imagine the majority in here who think that 0.12/word is "too much, hard to believe"... I think you should be advising them first, not me.

Thanks


 
Julien Malagnoux
Julien Malagnoux
Local time: 02:27
Inggris menyang Prancis
Talking about the hospitality/tourism field Aug 29, 2024

I have been dealing with tourism related translations (brochures, attractions, marketing, catering...) for many years, but 2 clients have decided to heavily rely on MT translation to cover their needs.
Do you think human translation has still a future in the tourism industry ? I can't find anything in this field right now.


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 02:27
Prancis menyang Inggris
. Sep 3, 2024

Julien Malagnoux wrote:

I have been dealing with tourism related translations (brochures, attractions, marketing, catering...) for many years, but 2 clients have decided to heavily rely on MT translation to cover their needs.
Do you think human translation has still a future in the tourism industry ? I can't find anything in this field right now.


Come to think of it, I haven't had very much at all in tourism lately and I used to get plenty. Well I suppose the endless factsheets listing the facilities in each bedroom for each different hotel can be handled almost exclusively with CAT tools and why not even AI.
But the cultural stuff, the descriptions of monasteries and cathedrals and other places of interest require such a lot of research and knowledge, I can't believe that humans can be dispensed with. Unless it's bots writing the source text blurb, in which case probably an 8 year old could proofread whatever a CAT tool might spew out.


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 02:27
Member (2020)
Prancis menyang Walanda
+ ...
Tourism Sep 3, 2024

Kay Denney wrote:
But the cultural stuff, the descriptions of monasteries and cathedrals and other places of interest require such a lot of research and knowledge, I can't believe that humans can be dispensed with.


Just an educated guess, but we've come a long way since the beginning of the digital and globalization age. How many translations of cathedral descriptions does one need? How many translations of websites of French regions (I've translated quite a few of those... over 10 years ago)?

A lot of that stuff already exists in translation, so I can imagine a lot is being recycled.


Kevin Fulton
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:27
Member (2014)
Jepang menyang Inggris
And tourism... Sep 3, 2024

... is discretionary spending. If people are struggling with the cost of living it will be one of the first things they cut back on.

Regards
Dan


Lieven Malaise
Jorge Payan
Kuochoe Nikoi-Kotei
Yasutomo Kanazawa
 
David Mossop
David Mossop  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:27
Member (2010)
Jerman menyang Inggris
Huge drop-off in tourism-related texts Sep 4, 2024

Julien Malagnoux wrote:

I have been dealing with tourism related translations (brochures, attractions, marketing, catering...) for many years, but 2 clients have decided to heavily rely on MT translation to cover their needs.
Do you think human translation has still a future in the tourism industry ? I can't find anything in this field right now.


Tourism (DE-EN) was my bread and butter for most of my translation career - until the pandemic, when it went off a steep cliff and has never recovered since. I strongly suspect that a lot of my former (agency) clients are now using AI and MT to satisfy the much-decreased demand for these kinds of text.


Rachel Waddington
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Highly elitist translation agencies







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »