Getting re-established Thread poster: 3089491 (X)
| 3089491 (X) Luxembourg Local time: 17:00
Dear colleagues,
Once upon a time we had reasons to look up to translator associations. Hopefully, we will have again in the near future. For the time being, we are on our own.
The future of translation, in my very humble opinion, is not post-editing (whatever that might mean). It's consulting.
Fortunately, translation would seem to be among the professions that will not just disappear, because of AI, but it will change. Significantly and, sadly, with a lot... See more Dear colleagues,
Once upon a time we had reasons to look up to translator associations. Hopefully, we will have again in the near future. For the time being, we are on our own.
The future of translation, in my very humble opinion, is not post-editing (whatever that might mean). It's consulting.
Fortunately, translation would seem to be among the professions that will not just disappear, because of AI, but it will change. Significantly and, sadly, with a lot of effort.
For instance, if you want a future in this business, and you are a legal translator, you will have to start reading tomes of legal stuff, so that you can advice the client.
Please don't be afraid to start doing that immediately. It's possible you will get some notions wrong. They'll laugh at you and they will feel very smart. No problem.
Let's all keep learning. Hard stuff, when we have the disposition. 5 - 10 minutes per day - quality time - is fine for the beginning.
Buy a quality expensive book right now. You deserve it. ▲ Collapse | | | Barbara Carrara Italy Local time: 17:00 Member (2008) Inggris menyang Italia + ... Here we go again | Mar 18, 2021 |
More pearls of wisdom from Mr Badea...
The future of translation, in my very humble opinion, is not post-editing (whatever that might mean). It's consulting.
Is it, now? I thought language professionals already did offer consulting services. As language professionals.
For instance, if you want a future in this business, and you are a legal translator, you will have to start reading tomes of legal stuff, so that you can advice the client.
Pardon me for stating the obvious, but if one already is a legal translator, the step you are suggesting is already acquired, as one cannot work as a legal translator - or in other specialist fields - unless they know what they are doing, with tons of literature and years of study under their belt.
Please don't be afraid to start doing that immediately. It's possible you will get some notions wrong. They'll laugh at you and they will feel very smart. No problem.
This is what amateurs do, when they pose as specialists in fields they know near-to-nothing about. And we have lots of those here. Just check the KudoZ section, in any language pair.
Let's all keep learning. Hard stuff, when we have the disposition. 5 - 10 minutes per day - quality time - is fine for the beginning.
Wh--What??!
Buy a quality expensive book right now. You deserve it.
And I bet you have a whole list of 'quality expensive books' ready for us.
Seriously though, are you a bot? | | | Matthias Brombach Germany Local time: 17:00 Member (2007) Walanda menyang Jerman + ... A candidate for the other side of the food chain | Mar 18, 2021 |
Barbara Carrara wrote:
More pearls of wisdom from Mr Badea...
Seriously though, are you a bot?
Dear Barbara, I understand his postings as a legal approach to attract (end) clients by posting in a very business-friendly attitude, as we all know that also major agencies and even important direct clients (i.e. the management board of ABB, Volkswagen, General Electric etc.) read the proz forums to find out new talents (and reject existing ones). Therefore we should be very careful with our postings in return, because maybe we will see him one day at the other end of the food chain.
[Bearbeitet am 2021-03-18 08:51 GMT] | | | Barbara Carrara Italy Local time: 17:00 Member (2008) Inggris menyang Italia + ...
Matthias Brombach wrote:
Dear Barbara, I understand his postings as a legal approach to attract (end) clients by posting in a very business friendly attitude, as we all know that also major agencies and even important direct clients (i.e. the management board of ABB, Volkswagen, General Electric etc.) read the proz forums to find out new talents. Therefore we should take care with our postings in return, because maybe we will see him one day at the other end of the food chain.
'morning, Matthias
Oooh, I hadn't thought of that. Now, I'm shaking in me boots!
You're right, of course, and Mihai is an end customer too, so I may have blown my chances of ever working for a major player. Including the big G...
Oh, dear.
What an inglorious end to an inglorious career...
(Apologies for the unwanted rhyme. Hope you are not thinking I'm trying to even get close to the unparalleled skills of Miss P! I'm not, I promise!) | |
|
|
matt robinson Spain Local time: 17:00 Member (2010) Spanyol menyang Inggris SEO timewasting? | Mar 18, 2021 |
I can't see any other reason for the multiple topics. | | | Matthias Brombach Germany Local time: 17:00 Member (2007) Walanda menyang Jerman + ...
Barbara Carrara wrote:
What an inglorious end to an inglorious career...
... in my glorious days of working with both of my hands physically on-site and in the shops, we got a new colleague on the shop floor. When he came in, he did not shake hands with us or told us his name, but was asking for the "boss": "Who's boss here?" We disconcerted looked at each other and told him, that he has just left the booth with the supervisor. "No, I mean, who's the boss here?". He asked that question several times, until *name forgotten* came in, a 2m tall bloke and big mouth, who told him: "I'm the boss here! Any problems?". "No boss, thank you, boss!" Since then he always has been with him, bringing him his coffee, taking his tools, lighting his cigarettes, and giving us signs of warning, when we dared to stay in the way of that new colleague.
[Bearbeitet am 2021-03-18 11:18 GMT] | | |
.
[Edited at 2021-03-18 14:25 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Getting re-established Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |