This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I hold a BA in Translation and I am creating a website in order to start my career as a freelance translator. I am working with a colleague who is going to be in charge of editing and proofreading my work.The problem is that she doesn't live in Europe; she lives in Latin America and I am wondering whether it is legal for her to collaborate on this project considering that she doesn't live in the UK /EU. Also, do I have to pay taxes on the work that she carries out?... See more
Hello everyone.
I hold a BA in Translation and I am creating a website in order to start my career as a freelance translator. I am working with a colleague who is going to be in charge of editing and proofreading my work.The problem is that she doesn't live in Europe; she lives in Latin America and I am wondering whether it is legal for her to collaborate on this project considering that she doesn't live in the UK /EU. Also, do I have to pay taxes on the work that she carries out? As I said before, I have just started my career and I am a bit confused with taxes and all the implications of working as a freelacer. If any of you could help me to understand this complex process, I would totally appreciate it.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 13:25 Member (2006) Inggris menyang Afrikaan + ...
@Gabriela
Aug 19, 2019
Gabriela Dal wrote:
I would like to work with a colleague who is going to be in charge of editing and proofreading my work, but I am wondering whether it is legal for her to collaborate on this project considering that she doesn't live in the UK/EU. Also, do I have to pay taxes on the work that she carries out?
I don't think it is illegal. I often work with colleagues who live in other countries, although I usually prefer that the client/agency liaise with them directly, because it makes my own bookkeeping simpler. In other words, in such a project, both I and the other translator work directly for the client (and is paid directly by the client), but we work together as if we are full colleagues.
If your client doesn't want to contract the proofreader separately, but rather pay you everything (so that you pay the proofreader out of your own pocket), then I think it should be reasonably simple too: the money that you pay the proofreader is a fully deductible business expense (i.e. you deduct it from your profit when you submit your tax returns, so that you don't pay tax on it). I'm not sure if in the UK it makes a difference whether the seller (i.e. the proofreader, whom you buy a service from) is a "business" or a natural person (in my country of residence, it matters only for buyers of services). The proofreader is not your employee or even your business partner, but simply someone that you buy a service from.
Gabriela Dal
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value