Translation volunteering Thread poster: David Murillo
|
Hi there everyone,
I just try to push myself to get more experience as translation, so decide to go for "no-paid" translations as I need to expand my translation background, since after a while I have not been set on the market yet.
Apart of Trommons, could you let me know about more charity website which work on this kind of way, please?
Any though, would be more than well appreciated.
Thanks | | | Nadia Gabriel United States Local time: 16:33 Member (2014) Inggris menyang Prancis Translators Without Borders | Jan 7, 2016 |
Hi David,
You may want to take a look at TWB, Translators Without Borders, volunteer translation for NGOs:
http://translatorswithoutborders.org/About-Us
http://twb.translationcenter.org/workspace/faq
... See more Hi David,
You may want to take a look at TWB, Translators Without Borders, volunteer translation for NGOs:
http://translatorswithoutborders.org/About-Us
http://twb.translationcenter.org/workspace/faq
See requirements on http://translatorswithoutborders.org/Volunteers/Translator-app
You have to take a short test to get in. Once you're in, you get notifications when documents are available for translation. They're usually Word/Excel/PowerPoint documents no longer than about 1000-1200 words (if it's more they're divided up). It's a first arrived first served system, and of course you get to see the document before you assign it to yourself. Some can be very technical (HR, medical, etc.).
The perk is that your words translated are automatically counted and added to your Proz profile
It's a wonderful way to help out! ▲ Collapse | | |
Nadia Gabriel wrote:
Hi David,
You may want to take a look at TWB, Translators Without Borders, volunteer translation for NGOs:
http://translatorswithoutborders.org/About-Us
http://twb.translationcenter.org/workspace/faq
See requirements on http://translatorswithoutborders.org/Volunteers/Translator-app
You have to take a short test to get in. Once you're in, you get notifications when documents are available for translation. They're usually Word/Excel/PowerPoint documents no longer than about 1000-1200 words (if it's more they're divided up). It's a first arrived first served system, and of course you get to see the document before you assign it to yourself. Some can be very technical (HR, medical, etc.).
The perk is that your words translated are automatically counted and added to your Proz profile
It's a wonderful way to help out!
Really appreciate your quick answer! | | | Kalinka Hristova Bulgaria Local time: 23:33 Member (2007) Inggris menyang Bulgaria + ... MODERATOR Your comment is misleading | Jan 8, 2016 |
Dear Nadia and David,
Please note that as described in the last link provided, TWB only works with established translators.
Best regards,
Kalinka | |
|
|
Sheila Wilson Spain Local time: 21:33 Member (2007) Inggris + ... TWB is not the place to learn | Jan 8, 2016 |
Sorry, but I think it's a bad idea for inexperienced translators to approach TWB. In all probability, they will fail the test, as many do. If they manage to be accepted, they will be assigned work which may be highly important to those affected by crises - helping them to survive. If an experienced translator produces a poor translation, it will not be proofread; it will go straight out to those people in need.
TWB is for experienced translators who are established and successful, w... See more Sorry, but I think it's a bad idea for inexperienced translators to approach TWB. In all probability, they will fail the test, as many do. If they manage to be accepted, they will be assigned work which may be highly important to those affected by crises - helping them to survive. If an experienced translator produces a poor translation, it will not be proofread; it will go straight out to those people in need.
TWB is for experienced translators who are established and successful, with a good record and great feedback, who are comfortable enough financially to be able to give something to the community.
What an inexperienced translator needs is feedback, and that won't come from TWB. Go for something where others will see and amend your work - for better or for worse. The one I have most knowledge of is the TED videos. Worthwhile work, without the terrible responsibility of being the only person to ever work on a text. ▲ Collapse | | | Richard Foulkes (X) United Kingdom Local time: 21:33 Jerman menyang Inggris + ...
...the micro-financing site asks for pro-bono translation, or did last I heard. May be worth a look. | | | Watching America | Jan 8, 2016 |
http://watchingamerica.com/WA/
This is a website where volunteer translators translate news articles about America from various languages into English so that Americans can know what the world is saying about them
I didn't go this route but a colleague of mine did and said he really benefited from the experience. | | |
Great advice & tips!!! Thanks!! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation volunteering Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |