value of diploma in Translation (Iol)
Thread poster: carlien van de Kreeke
carlien van de Kreeke
carlien van de Kreeke  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:14
English to Dutch
Nov 20, 2010

hallo,

Heeft iemand van jullie het DipTrans behaald van de Institute of Linguists in de UK en vinden jullie dat het jullie waarde/ credibility als vertaler verhoogt m.a.w. krijg je er meer werk door?

Bedankt voor jullie antwoorden; ik twijfel erg aan deelname aan dit diploma vanwege de toch wel hoge kosten.

Vriendelijke groet


 
Laura Morwood
Laura Morwood  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:14
English to Dutch
+ ...
Ik hoop het maar Nov 22, 2010

Hoi Carlien,

Ik heb dit jaar mijn DipTrans gehaald. Bij de eerste poging slaagde ik voor één onderdeel, bij de tweede ook voor de rest. Gelukkig maar, want het is inderdaad erg duur. Ik heb ook een correspondentie cursus gedaan bij de City University of London, ter voorbereiding op het examen. Qua niveau ligt dit examen op een Masters degree en het wordt algemeen ervaren als erg moeilijk. Slechts 20% slaagt bij de eerste poging.
Zelf heb ik geen opleiding in talen en wilde d
... See more
Hoi Carlien,

Ik heb dit jaar mijn DipTrans gehaald. Bij de eerste poging slaagde ik voor één onderdeel, bij de tweede ook voor de rest. Gelukkig maar, want het is inderdaad erg duur. Ik heb ook een correspondentie cursus gedaan bij de City University of London, ter voorbereiding op het examen. Qua niveau ligt dit examen op een Masters degree en het wordt algemeen ervaren als erg moeilijk. Slechts 20% slaagt bij de eerste poging.
Zelf heb ik geen opleiding in talen en wilde daarom bewijs dat ik het vertaalwerk aan kan. Zowel voor mezelf als voor mijn klanten. DipTrans staat goed aangeschreven dus vandaar dat ik daarvoor heb gekozen. Maar ook omdat ik dat kon inpassen in mijn dagelijks leven (met drie kinderen). Bovendien kun je lid worden van de IoL en lid zijn van een professionele vereniging is altijd een goed idee.
Of ik er meer werk door krijg weet ik echt niet. Ik zou graag van vertaalbureaus horen of een goede opleiding gewicht in de schaal legt bij hun keuze van vertaler. En of je dan beter kunt kiezen voor een Masters of iets anders. Misschien kun je de vraag in het engels stellen, zodat je meer reacties krijgt.
Succes ermee in ieder geval.
Groeten,

Laura
Collapse


 
carlien van de Kreeke
carlien van de Kreeke  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:14
English to Dutch
TOPIC STARTER
hoi Laura Nov 23, 2010

Bedankt voor je antwoord, fijn dat collega's de moeite nemen om elkaar te helpen. Grappig, ik denk dat ik ongeveer in dezelfde situatie zit als jou (ook werekn van thuis uit met kindjes).

Ik moet eerlijk zeggen dat ik echt twijfel, ik heb veel antwoorden gehad aangezien ik inderdaad de vraag ook in het Engels gesteld had op verschillende forums. De meeste antwoorden zijn positief, maar ik denk dat veel ook afhangt van welke talencombinaties en werkgebieden de vertalers in kwestie h
... See more
Bedankt voor je antwoord, fijn dat collega's de moeite nemen om elkaar te helpen. Grappig, ik denk dat ik ongeveer in dezelfde situatie zit als jou (ook werekn van thuis uit met kindjes).

Ik moet eerlijk zeggen dat ik echt twijfel, ik heb veel antwoorden gehad aangezien ik inderdaad de vraag ook in het Engels gesteld had op verschillende forums. De meeste antwoorden zijn positief, maar ik denk dat veel ook afhangt van welke talencombinaties en werkgebieden de vertalers in kwestie hebben. Mijn geprefereerde gebieden (onderwijs, toerisme, literatuur, commerciele onderwerpen) zijn niet de meest gevraagde anyway en de talencombinatie Eng-Ned heeft uiteraard veel concurrentie. Ik vind het eerlijk gezegd erg moeilijk om opdrachten via sites zoals Proz en Translatorcafe te krijgen.

Ik twijfel of ik niet beter gerichte cursussen en workshops in mijn vakgebied volg, maar aan de andere kant wil ik ook, net als jij, de bevestiging dat ik het vak vertalen voldoende beheers omdat ik ook geen specifieke vertaalopleiding heb gevolgd. Het zou inderdaad fijn zijn om te weten of vertaalbureaus/ klanten dit diploma hoog inschatten. Volgens sommige vertalers wel.

Nog een vraagje, hoe zijn jouw ervaringen met City university; ik wilde bij hen misschien enkele CPD cursussen volgen?

Pfff, ik wil er nog een nachtje over slapen, maar de Iol zegt dat ik mij nu echt moet inschrijven als ik nog wil meedoen.

Nog eens bedankt, succes en vriendelijke groeten, Carlien
Collapse


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 23:14
vertaalopleiding Nov 24, 2010

carlien van de Kreeke wrote:
Mijn geprefereerde gebieden (onderwijs, toerisme, literatuur, commerciele onderwerpen) zijn niet de meest gevraagde anyway en de talencombinatie Eng-Ned heeft uiteraard veel concurrentie. Ik vind het eerlijk gezegd erg moeilijk om opdrachten via sites zoals Proz en Translatorcafe te krijgen.

Ik twijfel of ik niet beter gerichte cursussen en workshops in mijn vakgebied volg, maar aan de andere kant wil ik ook, net als jij, de bevestiging dat ik het vak vertalen voldoende beheers omdat ik ook geen specifieke vertaalopleiding heb gevolgd. Het zou inderdaad fijn zijn om te weten of vertaalbureaus/ klanten dit diploma hoog inschatten.


Beste Carolien,

Als eigenaar van een middelgroot vertaalbureau heb ik geen goed nieuws voor je.
Allereerst zijn je vakgebieden niet erg populair; het meeste vertaalwerk ligt op technisch, juridisch of commercieel vakgebied. Daarnaast is er niet al teveel vraag vanuit het bedrijfsleven naar Engels-Nederlands vertaalwerk en is de concurrentie onder deze groep vertalers groot.

Ook moet ik je eerlijk bekennen dat wij niet met (van oorsprong) Belgische vertalers werken voor vertalingen naar het Nederlands, vanwege de grote verschillen in taalgebruik en vaktermen. Maar wellicht dat dit niet voor andere bureaus geldt hoor:)

Ons bureau is daarnaast NEN-gecertificeerd en dat betekent dat we alleen met vertalers werken die een gedegen vertaalopleiding hebben gevolgd. Er zijn echter genoeg bureaus, die geen waarde aan diploma's hechten, maar dan moet je wel zeer goed kunnen vertalen; kortom een natuurtalent zijn!


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 23:14
English to Dutch
+ ...
Erkende diploma's zijn altijd wel wat waard Nov 24, 2010

maar ik proef een beetje de afweging of een relatief grote investering wel de moeite waard is. Ik bekijk de de vraag van Carlien dan ook vanuit het standpunt van een inmiddels niet meer zo beginnende vertaler in een bijna vergelijkbare situatie: werken vanuit thuis, mijn werk aan kunnen passen aan de thuissituatie en geen specifieke vertaalopleiding. Geen kinderen, maar wel de 'handicap' dat ik in een land woon waarvan de taal niet in mijn talencombinatie zit (EN-NL).

Ik denk dat D
... See more
maar ik proef een beetje de afweging of een relatief grote investering wel de moeite waard is. Ik bekijk de de vraag van Carlien dan ook vanuit het standpunt van een inmiddels niet meer zo beginnende vertaler in een bijna vergelijkbare situatie: werken vanuit thuis, mijn werk aan kunnen passen aan de thuissituatie en geen specifieke vertaalopleiding. Geen kinderen, maar wel de 'handicap' dat ik in een land woon waarvan de taal niet in mijn talencombinatie zit (EN-NL).

Ik denk dat DipTrans een goede reputatie heeft en als je het eenmaal hebt gehaald (nog gefeliciteerd, Laura, met het halen van je DipTrans) lijkt het me zeker niet schadelijk voor je loopbaan, op welke manier je die ook wilt ontwikkelen. Maar de kosten liggen wel erg hoog en ik kon me die toen ik begon als vertaler niet permitteren, en tegenwoordig heb ik het te druk. Daarmee is meteen een deel van de vraag beantwoord: je kunt ook zonder enige vertaalopleiding een redelijke boterham verdienen, hoewel daar wel doorzettingsvermogen, geduld en een beetje geluk bij komt kijken. Ik krijg, met al mijn tekortkomingen qua opleiding, toch een regelmatige stroom opdrachten van vertaalbureaus en die lijken me toch tevreden te zijn met wat ik lever, als ik afga op het feit dat ze regelmatig terugkomen met vervolgopdrachten.

Een diploma als DipTrans is volgens mij meer een 'nice to have' dan een 'must have'. Als ik qua inkomstenregelmatigheid in rustiger vaarwater beland ga ik ook zeker wat vertalerscursussen volgen, maar voorlopig kom ik prima uit de voeten zonder enige opleiding. Overigens, maar dat is een persoonlijke mening die ik zeker niet dwingend voor wil schrijven, lijken portalen als Proz en al die andere vertalersportalen meer een onschatbare gegevensbank van allerlei nuttige weetjes, feiten en tips voor vertalers. Ik haal daar zelden een opdracht uit, maar als ik dan een opdracht krijg is dat vaak het begin van een langdurige(re) relatie.

Misschien niet het antwoord wat je zoekt, maar ik hoop toch een bijdrage te hebben geleverd voor je overwegingen.

Theo, Dutchman in France
Translation - So much more than substituting language A with language B
Collapse


 
carlien van de Kreeke
carlien van de Kreeke  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:14
English to Dutch
TOPIC STARTER
DipTrans Nov 24, 2010

Reactie op Theo,

Bedankt, jouw mening somt inderdaad mijn gedachtengang op...aangezien ik nog niet zo lang bezig ben en nog geen vaste klantenkring heb opgebouwd, ben ik ook niet in de positie om geld te investeren in een diploma dat zeker wel een goede toegevoegde waarde zal zijn, maar mij hoogstwaarschijnlijk niet plots heel veel opdrachten geeft.

Ik bekijk het nog even, groeten


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:14
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Diploma of niet... Nov 28, 2010

Tsja er zijn vast wel een aantal bureaus die om een diploma vragen, maar het zijn er wel heel weinig - - misschien eerder bij een inhouse positie.
De vertaalwereld zit niet altijd te springen om diploma's omdat het nog steeds niet bewijst dat iemand een goede vertaler is.

Voor commercie en zeker toerisme is enorm veel werk te vinden - - maar zeker in toerisme is er een groeiende vraag naar goedkope vertalers - en dan richting de 0,06 en lager -- niet echt bedragen waar je vr
... See more
Tsja er zijn vast wel een aantal bureaus die om een diploma vragen, maar het zijn er wel heel weinig - - misschien eerder bij een inhouse positie.
De vertaalwereld zit niet altijd te springen om diploma's omdat het nog steeds niet bewijst dat iemand een goede vertaler is.

Voor commercie en zeker toerisme is enorm veel werk te vinden - - maar zeker in toerisme is er een groeiende vraag naar goedkope vertalers - en dan richting de 0,06 en lager -- niet echt bedragen waar je vrolijk van wordt en zeker geen bedragen die vragen om een dure opleiding...


===
Ed
Collapse


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 23:14
diploma's juist heel erg belangrijk! Nov 30, 2010

Edward Vreeburg wrote:
Tsja er zijn vast wel een aantal bureaus die om een diploma vragen, maar het zijn er wel heel weinig - - misschien eerder bij een inhouse positie.
De vertaalwereld zit niet altijd te springen om diploma's omdat het nog steeds niet bewijst dat iemand een goede vertaler is.


Een aantal bureaus die er om vragen?
Ik durf te wedden dat bij het merendeel van de goede, betrouwbare vertaalbureaus een vertaaldiploma juist een vereiste is.

We hebben tenslotte al genoeg Poolse buurvrouwen, Braziliaanse echtgenotes en studenten die momenteel de markt verzieken, door zich vertaler te durven noemen.

Natuurlijk wordt er voor bepaalde vakgebieden of talen wel gewerkt met autodidacten, maar vooralsnog blijven de gerichte vertaaldiploma's in onze branche zeer belangrijk. Uiteraard bewijst een diploma niet dat iemand een goede vertaler is, maar het bewijst wel dat je een gedegen taalopleiding hebt gevolgd!

En het zijn natuurlijk bijna altijd diegenen zonder diploma die het hardst roepen dat een diploma niets toevoegt. Net als dat tegenwoordig ieder bureau zogenaamd volgens de NEN norm 15038 werkt of de norm hanteert, maar er slechts enkelen echt gecertificeerd zijn:-)


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 23:14
English to Dutch
+ ...
Vereenvoudigingen willen hun doel nog wel eens voorbijschieten Nov 30, 2010

Rifraf wrote: ...
Een aantal bureaus die er om vragen?
Ik durf te wedden dat bij het merendeel van de goede, betrouwbare vertaalbureaus een vertaaldiploma juist een vereiste is.


Laten we daar niet over gaan wedden. Er zijn voldoende vertaalbureaus met een goede reputatie die, zoals Edward zegt, niet om een diploma vragen. Zullen we in het midden laten of dat er veel of weinig zijn?

We hebben tenslotte al genoeg Poolse buurvrouwen, Braziliaanse echtgenotes en studenten die momenteel de markt verzieken, door zich vertaler te durven noemen.


Los van het feit dat dit naar mijn smaak wat denigrerend wordt neergezet is dat ook wel zo, hoewel die mijn markt niet verzieken maar verrijken. Dat jij, als eigenaar van een vertaalbureau, niet blij bent met die verrijking kan ik me levendig voorstellen omdat dit inderdaad een neerwaartse prijsspiraal heeft veroorzaakt. Waarom zou de vertaalwereld echter van deze toetreders verschoond moeten blijven terwijl in andere vakgebieden dit soort toetreders wel (en vaak met evenveel tegenzin) 'verwelkomt'?

Natuurlijk wordt er voor bepaalde vakgebieden of talen wel gewerkt met autodidacten, maar vooralsnog blijven de gerichte vertaaldiploma's in onze branche zeer belangrijk. Uiteraard bewijst een diploma niet dat iemand een goede vertaler is, maar het bewijst wel dat je een gedegen taalopleiding hebt gevolgd!


No argument there. Ik ken echter veel mensen in andere vakgebieden die heel goed weten waar ze mee bezig zijn zonder zelfs maar een diploma aan het secundaire onderwijs te hebben overgehouden. Ik mag aannemen dat het in de vertaalwereld niet anders is.

En het zijn natuurlijk bijna altijd diegenen zonder diploma die het hardst roepen dat een diploma niets toevoegt.


Tenzij ik niet meer kan lezen heb ik dat tot nog toe niemand in deze thread zien zeggen. Het was ook niet de vraag die Carlien stelde. Ik denk dat dat ook even kortzichtig zou zijn als roepen dat een vertaaldiploma onontbeerlijk is om als vertaler een boterham te verdienen

Net als dat tegenwoordig ieder bureau zogenaamd volgens de NEN norm 15038 werkt of de norm hanteert, maar er slechts enkelen echt gecertificeerd zijn:-)


Ik dacht al dat ik de enige was die wat was opgevallen maar net zoals er legio goede vertalers zijn die zonder enige vorm van accreditatie goed werk verrichten zijn er natuurlijk ook veel vertaalbureaus die gewoon goed werk leveren zonder certificering.


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:14
Flemish to English
+ ...
Een diploma: nice to have ? Dec 1, 2010

Eventjes vanuit economisch standpunt bekeken:

1. De normale arbeidsmarkt: Jobaanbiedingen op niveau zonder bijkomende opleiding: management-assistentes, administratieve bedienden, trainers en inhouse vertalers bij grote vertaalbureaus.

2. De arbeidsmarkt van de "internationale instellingen", meerbepaald E.U. en UNO: altijd veel kandidaten (ongeveer 900-1500), die niet altijd een vertalersdiploma op zak hebben.
Bij de E.U. bepaalt de eerste ronde, bestaande uit ver
... See more
Eventjes vanuit economisch standpunt bekeken:

1. De normale arbeidsmarkt: Jobaanbiedingen op niveau zonder bijkomende opleiding: management-assistentes, administratieve bedienden, trainers en inhouse vertalers bij grote vertaalbureaus.

2. De arbeidsmarkt van de "internationale instellingen", meerbepaald E.U. en UNO: altijd veel kandidaten (ongeveer 900-1500), die niet altijd een vertalersdiploma op zak hebben.
Bij de E.U. bepaalt de eerste ronde, bestaande uit verbaal, numeriek en analytisch redeneren of je aan de tweede ronde, het vertalen mag beginnen.
Bij de UNO is er geen preselectieronde, maar daar komen de Nederlandstalige aanhangers van enkel naar de moedertaal vertalen niet aan bod, want Nederlands is geen UNO-taal. Bijgevolg komt de combinatie Nederlands-Engels niet voor.
De teksten zijn van hoog niveau. Beiden bieden een baan voor het leven met carrière-mogelijkheid waaraan een loon verbonden is, dat een freelancer op maandbasis nooit kan verdienen.

De Belgische staat, met name het parlement is nog zo'n interessante werkgever want betaalt beter dan de normale Belgische ministeries, maar minder dan de E.U.
Om daar binnen te geraken moet je een goed geheugen hebben. Een tekst van 20 minuten wordt voorgelezen in de ene landstaal. Je mag geen nota nemen. Daarna moet je die tekst samengevat in de andere landstaal weergeven.
De Belgische ministeries, maar die betalen slecht.

Als freelancer is het een entree-ticket en ken je als je het op een traditonele school hebt behaald ten minste twee vreemde talen grondig.
Dus : vertaler studeren en daar veel geld en tijd tegenaan gooien, is op termijn van een loopbaan bekeken totaal nutteloos.
---

Belgische vertalers zijn over het algemeen taalconservatiever en de jongste generatie is opgegroeid en opgeleid met de VRT-taalnorm.



[Edited at 2010-12-01 12:25 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


value of diploma in Translation (Iol)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »