artikelen uit wetboek, hoe te vertalen Thread poster: Rianne Aarts
|
Rianne Aarts Netherlands Local time: 15:05 Italian to Dutch + ...
Goedemorgen vertaalcollega's, ik heb zojuist mijn eerste officiële juridische vertaalopdracht te pakken (ook beëdigd) en ik vraag me iets af, hopelijk kunnen jullie mij daarbij helpen. De tekst is Nederlands en moet naar het Italiaans vertaald worden. Er worden in de tekst een aantal artikelen uit het Wetboek van Strafrecht genoemd nadat de strafbare feiten eerst beschreven zijn. Ik dacht er zelf aan te vertalen met bijvoorbeeld 'Articolo xxx dal Codice Penale... See more Goedemorgen vertaalcollega's, ik heb zojuist mijn eerste officiële juridische vertaalopdracht te pakken (ook beëdigd) en ik vraag me iets af, hopelijk kunnen jullie mij daarbij helpen. De tekst is Nederlands en moet naar het Italiaans vertaald worden. Er worden in de tekst een aantal artikelen uit het Wetboek van Strafrecht genoemd nadat de strafbare feiten eerst beschreven zijn. Ik dacht er zelf aan te vertalen met bijvoorbeeld 'Articolo xxx dal Codice Penale olandese', omdat de verdachte zich in NL aan de in deze artikelen beschreven strafbare feiten heeft schuldig gemaakt. Maar ik weet niet of het de bedoeling is dat er in de vertaling verwijsd dient te worden naar het Italiaanse Wetboek van Strafrecht. Heeft iemand anders hier al eens te maken mee gehad? Hoe hebben jullie dat opgelost? Alvast bedankt voor alle hulp! Groeten, Rianne ▲ Collapse | | |
Het vertalen van artikelen van de wetboek van strafrecht is een vast onderdeel van de SIGV-opleiding, en het advies daar is altijd ,zo letterlijk als het maar kan'. Anders riskeer je dat je aan rechtsvergelijking probeert te doen terwijl je daar niet voor opgeleid bent - dat kun je beter aan de juristen overlaten. Bij herlezen merk ik dat je het zelf heel juist hebt opgelost!
[Bearbeitet am 2010-10-21 13:54 GMT] | | |
Rianne Aarts Netherlands Local time: 15:05 Italian to Dutch + ... TOPIC STARTER
Beste Susanne, bedankt voor de hulp! Ik los het inderdaad op door erachter 'olandese' te zetten. Ik wil inderdaad vermijden aan 'rechtsvergelijking' te doen en zodoende eventueel een fout maken. Groetjes | | |
Rodelli Netherlands Local time: 15:05 Italian to Dutch + ...
Vertalen is een vak en juridisch vertalen is niet eenvoudig. Dit verzoek om hulp van een kersverse beëdigde vertaalster bevestigt mijn idee dat een cursus "juridisch vertalen" voorafgaand aan de beëdiging nuttiger zou zijn dan 80 PE-punten in de periode daarna. Het zal waarschijnlijk niet veel helpen tegen fouten in het Nederlands (verwijsd) of in het Italiaans (articolo DAL codice penale), maar in elk geval zijn de beginselen van een juridische vertaling dan bekend. | |
|
|
Ik kies er vaak voor om te werken met een voetnoot. Ik vertaal dan letterlijk de tekst, en geef bij de eerste keer dat er verwezen wordt naar een (in mijn geval) Franse wettekst een voetnootje bij met een 'opmerking van de vertaler: wetsartikelen in deze tekst verwijzen naar het Franse recht'. Vooral als er heel veel artikelen en teksten worden geciteerd (en het ondubbelzinnig is dat het overal Franse wetten betreft), vind ik dit prettiger voor de leesbaarheid in vertaling. <... See more Ik kies er vaak voor om te werken met een voetnoot. Ik vertaal dan letterlijk de tekst, en geef bij de eerste keer dat er verwezen wordt naar een (in mijn geval) Franse wettekst een voetnootje bij met een 'opmerking van de vertaler: wetsartikelen in deze tekst verwijzen naar het Franse recht'. Vooral als er heel veel artikelen en teksten worden geciteerd (en het ondubbelzinnig is dat het overal Franse wetten betreft), vind ik dit prettiger voor de leesbaarheid in vertaling. Succes! ingeborg ▲ Collapse | | |
Rianne Aarts Netherlands Local time: 15:05 Italian to Dutch + ... TOPIC STARTER Bedankt voor de hulp | Oct 29, 2010 |
Bedankt voor de tip Ingeborg! Het is fijn dat er collega's zijn die bereid zijn te adviezen te geven. Groeten, Rianne ps. de vertaling is ingeleverd, dus dit topic kan op slot
[Bijgewerkt op 2010-10-29 12:19 GMT] | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
artikelen uit wetboek, hoe te vertalen
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|