This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Olaf Reibedanz Colombia Local time: 10:20 Member (2003) English to German + ...
May 10, 2012
Dear colleagues,
One of my agency customers recently changed from Trados 2007 to MemoQ. They now send me the source files in XLF format, which I translate using Déjà Vu, and the client then edits them. I would then like to update my project file based on the changes made by the client so that I can not only feed my TM, but also go through the updated project file and send plenty of terms into my client-specific TB. In your opinion, what would be the easiest way to proceed? ... See more
Dear colleagues,
One of my agency customers recently changed from Trados 2007 to MemoQ. They now send me the source files in XLF format, which I translate using Déjà Vu, and the client then edits them. I would then like to update my project file based on the changes made by the client so that I can not only feed my TM, but also go through the updated project file and send plenty of terms into my client-specific TB. In your opinion, what would be the easiest way to proceed?
So far, the easiest solution I have come up with is this: 1) Ask the client for the TMX file of the edited translation 2) Create a TM and import the TMX file into it 3) Delete my translation in the project file and translate it again from scratch, using that TM 4) Feed my TB while going through the project file
Is there any easier and more straightforward method than that?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Johan Kjallman Local time: 17:20 Member (2008) English to Swedish + ...
re-send the xlf-files?
May 11, 2012
Hi,
if the client can send you the updated TM, it should mean that they do the final corrections in bilingual files and not in the clean documents, meaning that they should be able to send you the updated xlf files rather than the TM? Or am I missing something?
Kind regards, Johan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olaf Reibedanz Colombia Local time: 10:20 Member (2003) English to German + ...
TOPIC STARTER
Updated XLF files
May 11, 2012
Hi Johan,
Thanks for your reply! For some reason, the client seemed unable to send me those updated XLF files, but I will ask them again, as that would really be the easiest solution.
Kind regards,
Olaf
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Johan Kjallman Local time: 17:20 Member (2008) English to Swedish + ...
Otherwise I can recommend ChangeTracker (freeware) for spotting the differences between the versions. MemoQ xlf files are supported. http://www.change-tracker.com/
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.