This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Adam Łobatiuk Poland Local time: 04:35 Member (2009) English to Polish + ...
Jan 12, 2012
In DVX2 (the latest public build), when entering a new segment, (fuzzy) matches that appear in the AutoSeach - Segments pane sometimes get inserted into the target field in the translation grid automatically, and sometimes the target field remains empty and the match has to be inserted manually. Is there a logical pattern to this and can it be adjusted, or am I doing something wrong?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grzegorz Gryc Local time: 04:35 French to Polish + ...
After Ctrl/Alt-DownArrow or when you simply put the cursor in the segment?
Jan 12, 2012
Adam Łobatiuk wrote:
In DVX2 (the latest public build), when entering a new segment, (fuzzy) matches that appear in the AutoSeach - Segments pane sometimes get inserted into the target field in the translation grid automatically, and sometimes the target field remains empty and the match has to be inserted manually. Is there a logical pattern to this and can it be adjusted, or am I doing something wrong?
The suggestions are inserted after Ctrl/Alt-DownArrow automatically it AutoAssemble is enabled (Tools, Options, Environment). If you simply put the cursor in the segment, you should : - type Ctrl+A in order to insert segment with automated "intelligent" substitutions or, if these substitions are "too intelligent", - type Ctrl+number in order to get exact insertion.
PS. I'll discuss the TM migration later...
Cheers GG
[Edited at 2012-01-12 14:33 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Łobatiuk Poland Local time: 04:35 Member (2009) English to Polish + ...
TOPIC STARTER
That's it!
Jan 12, 2012
Thanks a lot Grzegorz, that's exactly what makes the difference.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.