This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Majed Jarrar Canada Local time: 18:44 English to Arabic + ...
TOPIC STARTER
Hmm... i'm a little bit disappointed... just like I thought.
Jul 1, 2008
Hi jarrarist
You may visit some threads already started about the topic
Thank you so much Fabio, that was great help!
I can see that there are numerous problems with Arabic... doesn't sound very appealing to me. I already achieve a good speed in Arabic->English translation (about 900 words per hour?! is that fair? anyone?)...... See more
Hi jarrarist
You may visit some threads already started about the topic
Thank you so much Fabio, that was great help!
I can see that there are numerous problems with Arabic... doesn't sound very appealing to me. I already achieve a good speed in Arabic->English translation (about 900 words per hour?! is that fair? anyone?)... so I'm not sure that I'll need a CAT software...
You may visit some threads already started about the topic
Thank you so much Fabio, that was great help!
I can see that there are numerous problems with Arabic... doesn't sound very appealing to me. I already achieve a good speed in Arabic->English translation (about 900 words per hour?! is that fair? anyone?)... so I'm not sure that I'll need a CAT software...
Anyone has another say?
[Edited at 2008-07-01 12:04]
Hi Jarrarist! You translate 900 words an hour without using a CAT tool???? Wow! I have to say I'm really impressed! May I ask how you do that?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
amrhonest Egypt Local time: 01:44 English to Arabic + ...
WOW
Jul 17, 2008
Hi jarrarist
I'm a localizer and I have been using Trados for about 3 years, it is a good program, Trados TagEditor is great, but when it comes to Workbench yes there are some problem as TM may contain what we unclear symbols, but this may be solved through using the appropriate version of the program.
I'm a localizer and I have been using Trados for about 3 years, it is a good program, Trados TagEditor is great, but when it comes to Workbench yes there are some problem as TM may contain what we unclear symbols, but this may be solved through using the appropriate version of the program.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.