Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Keresés alapja:
More options:
+

Post date:
Fórum nyelve:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (372 matches)
FórumTémaCímSzövegKözzétetteIdő
Money matters Ratea for proof reading/editing Isn't that a bit low? Hello Spencer, Am I reading alright? Do you
charge 10£/hour? I would have thought a standard
rate was around 25-30£/ 35€? Xtof
Christophe Delaunay May 16, 2013
Wordfast support Convert PDF to WORD with Wordfast Word Counter Wordfast and confidentiality I did a WF training session last December with
Yves Champollion who is the founder (and the mind)
of the Wordfast family. He told us about Skydrive
(Microsoft), Google Drive, Dropbox and t
Christophe Delaunay May 15, 2013
Off topic Is there a world record for the fastest translator? Time gained, time waisted Gosh! Already 2 pages on this useless, meaningless
subject. Do you ask a surgeon, a busdriver, a
painter to be fast? I just can't believe the time
spent on empty, pointless posts... asking
Christophe Delaunay May 10, 2013
Wordfast support importing bilingual texts into TM? (WFC 6.03t) Youalign Hi, Plus Tools is great. You can also use
Youalign if your doc is less than 1Mb. The tool is
free and online. Here: http://youalign.com/ You
have to create an account and you have a maxi
Christophe Delaunay May 8, 2013
Lighter side of trans/interp Had to share! Really funny! Thanks for sharing! I had the laugh of the day thanks to you! :-))) Christophe Delaunay May 5, 2013
Wordfast support Machine translation in WF Pro Machine translation comparison Hello AllegroTrans, I recall that Dominique
Pivard has done or was planning to do such a
comparison. Maybe you should contact him or have a
look at his wonderful site:
http://wordfa
Christophe Delaunay Apr 30, 2013
French Pouvez-vous me forwarder l'email ? Mes cours de FLE Si je me rappelle bien mes cours de Licence FLE,
les verbes du premier groupe représentent environ
90% (qu'on me corrige si je me trompe). Ajouté à
cela qu'ils sont en effet d'une grand
Christophe Delaunay Apr 23, 2013
French Attention arnaque aux faux travellers chèques Payée en Travellers!? Honnêtement Inès, ça sentait la magouille à 3
kms! :-o
Christophe Delaunay Apr 19, 2013
French ATTENTION! W7: Plantages dus au bulletin de sécurité d'avril 2013 Plantage KB 2823324 Merci pour l'info! :-) Christophe Delaunay Apr 13, 2013
French Ab intestat numérique ? C'est terminé :-) Ab intestat Après nous le déluge, non? ;-) Surtout pour les
célibataires... En attendant ce jour
sympathique, carpe diem! Bonne journée Xtof
Christophe Delaunay Apr 12, 2013
French Siège pour les problèmes de dos 20 avec la même chaise :-) Bonjour Ophélie, Pour ma part, j'ai acheté une
chaise Lambda 3 de la marque Sedus il y a 20 ans
et jamais plus de mal de dos. Je crois qu'elle ne
se fait plus mais la marque existe touj
Christophe Delaunay Apr 4, 2013
OmegaT support OmegaT error: void window :-))) I really love it when somebody is at a complete
loss and desperately asks for help and then
somebody else shows up and saves his/her day with
clear, concise instructions :-)
Christophe Delaunay Mar 15, 2013
Translator resources AutoSuggest dictionary FR-EN, IT-EN, SP-EN Hope it helps! Have you come accross
this: http://www.translationzone.com/en/resourc
es/downloads/autosuggest-dictionaries/? Just
found it with a few clicks...hope that's what
you're looking fo
Christophe Delaunay Mar 13, 2013
Proofreading / Editing / Reviewing Mutual proofreading group for small texts (French > English > French) C'est en effet une bonne idée... Count me in! :-) Christophe Delaunay Mar 8, 2013
Reports to ProZ.com members Year-end report to members, 2012 Credentials [quote]Jared wrote: Hello Recep, Just under
6,000 language professionals have reported
credentials and had them verified by site staff,
and over half of them are ProZ.com paying
Christophe Delaunay Nov 11, 2012
ProZ.com Translation Contests A new feature for this contest: group commentary on the source text I agree with that [quote]Sheila Wilson wrote: These
'agree/disagree' buttons are turning out to be
worse than useless. Most of the answers aren't
100% right or 100% wrong. Agreeing mean you're
endors
Christophe Delaunay Oct 16, 2012
ProZ.com Translation Contests A new feature for this contest: group commentary on the source text Not sure I see the point... I just had a look at the comment page and I'm not
sure I see the point. We are professional
translators, we should know about these things or
at least we should have done some research.
Christophe Delaunay Oct 15, 2012
ProZ.com's Virtual Conferences Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): Cómo ganar productividad con Internet y otras herramientas Basta de publicidad encubierta de Google, por favor! [quote]Bruno Mattiussi wrote: Es una falta de
respeto para los asistentes que de verdad
queríamos aprender algo. Nada de lo que se ha
dicho son ventajas de Google sobre sus
competid
Christophe Delaunay Sep 17, 2012
Interpreting Interpreting rates Consecutive paid lower than simultaneous? [quote]Jesús Marín Mateos wrote: It depends
whether it is consecutive or simultaneous. If it
is simultaneous no less that £300/£350 per day
(depending on subject - (if it is techni
Christophe Delaunay Jul 16, 2012
Wordfast support Glossary in WFC 6.01g/Word 2010 Hi I'd like to know if it is possible to use
the TM to produce a glossary or if the only way is
through a translation? Thanks. Chris
Christophe Delaunay Jul 12, 2012
Translator resources Need a watch-making glossary (horlogerie) Horlogerie Un peu tard mais plus actuel et complet que
jamais...et maintenant
on-line: http://www.fhs.ch/berner/
Christophe Delaunay May 24, 2012
Wordfast support Merging translation memories created by Wordfast Classic Merging The fact is that I don't understand why we have to
go under filter to do something so basic as
merging two documents or more. Why can't we just
have a simple button for this function? :-o
Christophe Delaunay Feb 21, 2011


Fordítási szakmai fórumok

A fordítással, tolmácsolással és lokalizálással kapcsolatos témák nyílt megvitatása.






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »