[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Çevirmenler tanınmazdı, çok fazla para kazanmayı beklemezlerdi, sadece geçimlerini sağlamaya çalışırlardı. Çok azı gerçek bir tercümanlık eğitimi almış olsa da pek çoğu iyi bir üniversite eğitimi almış ve dil konusunda, hiç olmazsa kendi dillerinde, sağlam bir donanıma sahipti. Tam da bu kategoriye dahil olan bir arkadaşım vardı ve arkadaş çevrem diğer çevirmenleri de kapsayacak şekilde genişledi. Onları mesleklerinin yanısıra insan olarak daha da ilginç buldum ve genellikle benzer yaşam deneyimlerimiz olduğunu keşfettim. Arkadaş edinmekte hiç zorluk çekmedim ama kendimi hep "farklı" gördüm ve eminim onlar da bunu hissediyordu. Arkadaşım emekli olduğunda yerine geçmem için beni önerdi. Artık hiçbir şey bilmediğim “mükerrer sigorta” alanına girmiştim. Ayrıca oradaki tek çevirmen bendim ve sırtımı yaslayacağım fazla bir şey yoktu. Ancak.... bir basamak daha yükselmiştim. Yeni işimde dosyaları incelemeye, sorular sormaya başladım ve şirketin beni Sigortacılık kurslarına kaydettirmesini sağladım. Sigorta Okulu caddenin karşısındaydı. Kütüphanede yangın yönetmeliklerine, sigorta poliçelerine ve yangın söndürücü kataloglarına bakıyordum. Şimdiye kadar hiç yapma lüksüne sahip olmadığım bir şeyi öğreniyordum: Araştırmak. İlk kez bir nükleer tesisin sigortalanması amacıyla bir teklifi tercüme ettiğimde, o bölümün başındaki adam çevirimi tebrik etmek telefon etti. "Bizim alışık olduklarımızla karşılaştırıldığında çok iyi" dedi. Ne büyük bir başarı! Ne olduysa oldu, rehberlik için dosyalarda ele aldığım konuya benzer bir belgeye başvurdum, ancak önceki kişinin "çekirdek" yerine "nucleus" kelimesini kullandığını görünce dosyaların benim için işe yaramaz olduğunu anladım. Caddenin karşısındaki kütüphaneye gittim ve "nükleer santraller" başlığına baktım. İhtiyacım olan tüm terminolojiyi hemen buldum. Elbette bugünlerde iyi bir çevirmen olmak için bundan kat kat fazlası gerekiyor. |