This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Training
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Chinese: To Be There for My Kids General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English To Be There for My Kids
By Cookie Lee
My mother and father emigrated from China to America in 1948. My brother and I were born soon after, making us both the first American-born members of our family. Upon coming to America, our parents worked extremely hard to make a living, and, as such, sacrifices were made to ensure a better life for all of us.
Our father worked seven days a week, and our mother would work all day. I remember waving good-bye to my mother every morning as she drove off to work, then I walked to school alone with a house key dangling on a chain around my neck. After school, I would come home to an empty house. When my mother finally came home, she had to clean and prepare dinner and didn't have time to help me with my homework or play with me. Looking back, I realize that this helped mold my independence and resourcefulness, because I had to figure out how to do things on my own. But at the time, I was resentful. In the mid-1950s, everyone else's mother stayed home and went to the PTA meetings and school field trips, and I didn't want to be different. I also remember having only one birthday party as a child; my parents were always too busy working. I vowed that when I became a parent I would do things differently.
Since making a living was always a struggle for my parents, education was very important to them. My father believed that you could use education to make your life better. He would always say, "People can take away your house or your possessions, but they can never take away what you have learned." I had high expectations of myself as well, so I worked all through high school and was able to put myself through college. I did my undergraduate work at University of California, Berkeley and University of California, Davis in business management and design, and then later went to Northwestern to get my MBA in marketing and finance.
I was determined to be successful and make my own money so that I could make my own choices. I went on to work as a marketing manager for major corporations, such as Johnson and Johnson, Hunt-Wesson and Revlon Cosmetics, then as a director of marketing for Mattel Toys. These jobs were very demanding, and I often wouldn't get home until midnight. While I enjoyed the success and challenge, I really wanted a family, and I didn't see how I could have children when I was working so many hours.
In between my hectic schedule, I decided to take a jewelry beading class for fun. I really enjoyed it and made jewelry just for myself. When I wore it, people asked about the jewelry and where I got it. They were surprised and impressed that I had made the pieces of artwork.
This interest intrigued me, so one day, I took a shoebox full of jewelry to work and began selling to colleagues during the off-hours. A woman asked if I would bring the jewelry to her home so some of her friends could see it, which I did, with great success! Afterward, I wanted to give her something for inviting me into her home and allowing me to sell to her friends, so I gave her some jewelry as a thank you gift. At the time, I didn't know there was such a thing as a direct sales or party-plan business. I also didn't realize that I had just given my first "home show."
Once I saw that I could actually make money selling my jewelry, I decided to invest three hundred dollars to buy materials and really make a go of the business. Everyone discouraged me from doing so, including my husband John (who is now my biggest supporter)! They thought I was crazy to give up my great corporate job, saying it was a waste of my education to "hawk jewelry." But I had a vision and knew that I could make it work.
I recouped the initial three-hundred-dollar investment right away and sold over eight thousand dollars worth of jewelry that first year. By trial and error, I developed a system on how to book shows and sell the jewelry. While still working at Mattel, I sold jewelry on the side for seven years and made over eighty-six thousand dollars that seventh year! This was the turning point; I had promised myself that if I was able to make half of my Mattel salary selling my jewelry, and was able to pay my mortgage, I would quit my job. I left the corporate world in April 1990.
During that time, John and I were trying to start a family. Five years had gone by, and I thought we might never be able to have kids. The summer after I left my job at Mattel, I learned I was pregnant with our son. In 1992, our daughter was born.
While raising our children, I continued to sell my jewelry and give home shows during the days and evenings, and also on the weekends, but I soon realized that there were only so many hours in the day. I thought, The only way I could continue to grow my business was to teach other women how to sell my jewelry, too. So in 1992, I started taking on other Consultants.
My business has since grown into a multimillion-dollar corporation, and this success is a direct result of my vision, the hard work of my amazing corporate staff, as well as the dedication of seventy thousand Cookie Lee Consultants throughout the United States. And, most importantly, I stayed true to my original purpose, which was to provide a different life for my children, one that I could be a part of every day. I structured my career around what worked for my family, and as a result, the flexibility and profitability of selling my jewelry have also enabled our company's Consultants to have the same opportunities for their families. For this, I am very proud and thankful.
Please excuse me, I must go. It's time to pick my kids up from school.
Translation - Chinese 为了享受天伦之乐——北美著名华人女企业家的成功之道
原作者:Cookie Lee
French to Chinese: Un projet novateur à Montréal General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - French Un projet novateur à Montréal
Caroline Touzin
La Presse
Une centaine de jeunes membres de gang de rue parmi les plus criminalisés de Montréal participent à un projet novateur pour réintégrer le droit chemin. Plutôt que d'être incarcérés, ils sont surveillés de près dans la communauté.
Inspiré de projets similaires qui ont connu du succès à Boston et à Philadelphie, ce programme unique au Canada vient d'être lancé dans deux arrondissements de Montréal: LaSalle et Villeray-Saint-Michel-Parc-Extension. Il suscite l'enthousiasme de ceux qui croient en la réhabilitation, mais aussi, chose plus étonnante, des conservateurs.
Le gouvernement conservateur y investira 7,5 millions de dollars en cinq ans, soit le tiers du budget total du projet. «Si ça peut permettre de sortir 15 ou 20 jeunes du milieu criminel, on économisera des millions de dollars. Un détenu dans une prison fédérale coûte 150 000$ par an», a expliqué le sénateur Pierre-Hugues Boisvenu lors de l'annonce du projet, ce mois-ci, au quartier général de la police de Montréal.
Les participants sont des durs qui ont commencé leur carrière criminelle à 10 ou 11 ans. Aujourd'hui âgés de 15 à 25 ans, ils ont tous commis des crimes graves. Certains ont vu des amis se faire assassiner ou rester handicapés pour avoir défendu un territoire de vente de drogue. Ils sont tous sous le coup d'une ordonnance de la Cour. Et ils sont à haut risque de récidive.
La base du projet est simple: trouver au jeune toutes sortes d'activités pour le tenir loin du milieu criminel. Il doit aller à l'école ou occuper un emploi. «On ne peut pas lui fournir un boulot idiot juste pour l'occuper. Il faut qu'il découvre ce qu'il aime dans la vie à l'extérieur du gang», explique Louis Lacroix, chargé de projet au Centre d'expertise sur la délinquance des jeunes. C'est plus compliqué qu'il n'y paraît. «Le gang, c'est souvent une histoire d'amour. Le jeune est valorisé par les autres membres. Ça peut être long d'en faire le deuil», ajoute le criminologue.
Suivi intensif
Au cours des 18 premières semaines, le jeune rencontre un intervenant deux ou trois fois par semaine. «C'est énorme», résume Claire De Montigny, des Services correctionnels du Québec.
D'ordinaire, une personne à haut risque de récidive rencontre son agent de probation de deux à quatre fois par mois.
Remettre ces jeunes sur le droit chemin pourrait réduire la criminalité de façon significative. Environ 10% des jeunes contrevenants sont à eux seuls responsables de près de la moitié des délits commis par des jeunes à Montréal. Qui compose ces 10%? Des membres de gang de rue.
Le programme de suivi intensif de Montréal-Gangs de rue réunit à la même table des policiers, des travailleurs de rue, des délégués jeunesse, des agents de probation et des procureurs. «Chacun d'entre nous faisait du bon boulot dans son champ d'expertise, mais personne n'arrivait à endiguer le phénomène des gangs de rue. Des études américaines démontrent qu'une approche concertée dans la communauté a plus de chances de réussir que des interventions en silo», explique M. Lacroix, dont le centre de recherche, affilié au Centre jeunesse de Montréal, coordonne le programme.
Réussir à faire travailler toutes ces personnes main dans la main relève de l'exploit, selon l'inspecteur Charles Mailloux du Service des enquêtes spécialisées du SPVM. «Les travailleurs de rue et la police, ça ne fait pas bon ménage, d'habitude. On n'a pas les mêmes méthodes. Au début, tout le monde cherchait à tirer la couverture de son bord. Maintenant, on se fait confiance», indique le policier.
Fini la machine à saucisses, illustre l'inspecteur Mailloux. Si un jeune du programme enfreint son couvre-feu, il ne sera pas automatiquement accusé de bris de probation. Un intervenant le rencontrera avec ses parents. Son dossier sera soumis à un procureur qui le connaît déjà. «Plutôt que de punir aveuglément, on va chercher à comprendre pourquoi le jeune a récidivé. S'il a un problème de consommation, la solution n'est peut-être pas l'emprisonnement», dit le policier. Et si le jeune rechute, les autorités s'en rendront compte très vite.
De plus, le jeune délinquant risque moins d'exploiter les faiblesses du système judiciaire. «Les systèmes de justice pour adolescents et pour adultes ne se parlaient pas, ou très peu. C'est arrivé de voir des jeunes écoper de peines bonbons au début de l'âge adulte, alors qu'ils avaient de nombreux antécédents. Les procureurs débordés n'avaient pas le temps de faire les vérifications nécessaires», dit le criminologue Louis Lacroix.
Un tel projet de réhabilitation n'aura pas un taux de réussite de 100%, avertit M. Lacroix. «Si un jeune ne modifie pas ses comportements après un an de suivi intensif, on a très peu de chances de l'aider à court terme. On devra le renvoyer en institution. À sa sortie, on va essayer de l'aider à nouveau.» Le criminologue emprunte la fameuse devise de Yogi Berra: «Ce n'est pas fini tant que ce n'est pas fini.»
Translation - Chinese 浪子回头金不换
作者 Caroline Touzin
La Presse
Russian to Chinese: Закон Туркменистана General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Закон Туркменистана
О правовом положении иностранных граждан в Туркменистане
Статья 1
Иностранные граждане в Туркменистане
Иностранными гражданами в Туркменистане признаются лица, не являющиеся гражданами Туркменистана и имеющие доказательства своей принадлежности к гражданству иностранного государства.
В соответствии с Конституцией Туркменистана иностранным гражданам в Туркменистане гарантируются предусмотренные законом права и свободы.
Статья 2
Законодательство о правовом положении иностранных граждан в Туркменистане
Законодательство Туркменистана о правовом положении иностранных граждан в Туркменистане состоит из настоящего Закона и иных актов законодательства Туркменистана, определяющих в соответствии с Конституцией Туркменистана правовое положение иностранных граждан в Туркменистане.
Правовое положение иностранных граждан в Туркменистане может определяться также на основании международных договоров Туркменистана.
Russian to Chinese (MICC) English to Chinese (China SINOPEC) French to Chinese (Université Concordia) Chinese to English (Concordia University) Chinese to Russian (China Shengli Oil Field Ltd)
Chinese to French (UQÀM) Chinese to French (Université Concordia)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Premiere, Corel VideoStudio, SOUND FORGE , VeryPDF, Windows Movie Maker, Powerpoint, Trados Studio
My expertise: Marketing, Petroleum, Media, and so on.
My Universities:
Lanzhou University (Lanzhou, China): http://www.lzu.edu.cn/
Université de Québec à Montréal (Montreal, Canada) : http://www.uqam.ca/
Concordia University (Montreal, Canada): http://www.concordia.ca/
My colleges:
LaSalle College (Montreal, Canada): http://www.collegelasalle.com/
CÉGEP @ DISTANCE (Montreal, Canada) : http://cegepadistance.ca/
My former employer:
SHENGLI OIL FIELD OF SINOPEC: http://www.slof.com/ (China)
CPECC of CNPC: http://www.cpecc.com.cn/ (China)
My clients:
Qitian International Media Inc. (Montreal, Canada)
http://www.qtnews.net/ (Montreal, Canada)
Septdays (Montreal, Canada)
La Nouvelle Chinoise (Montreal, Canada)
www.mtl163.com/ (Montreal, Canada)
National Bank Financial Group (Montreal, Canada)
Asiatis (Montreal, Canada)
A Word of Excellence Inc. (Montreal, Canada)
Orchimedia Inc.(Montreal, Canada)
Bombardier Inc. (Montreal, Canada)
Total Translations, Inc. (Florida, USA)
Lakhvinder Singh (Seoul, South Korea)
My published translation works:
Some translation works published in《Centre Asia》(CN 65-1132/Z)(1998-2003):
《The Labor Codex of Turkmenistan》;
《Value-added Tax Code of Turkmenistan》;
《Margin Tax Code of Turkmenistan》;
《Margin Implements Ordinance of Turkmenistan》;
《Individual Operation Code of Turkmenistan》.
Some translation works published in 《SeptDays News》:
《The Canadian City of Verdun 》;
《The Grants For The First House Buyers》
《The Subway of Montreal》;
Some translation works published in 《La Nouvelle Chinoise》:
《The Grants For The Farmers of Quebec》;
《The Hand Book of the Good Carriers & Training in Quebec》.
…