Glossary entry

Swedish term or phrase:

Bl - Glukos

English translation:

Blood Glucose

Added to glossary by Mabel Garzón
Apr 3, 2005 19:44
19 yrs ago
Swedish term

SL

Swedish to English Medical Medical: Health Care
SL glucosa
Proposed translations (English)
3 sarcolemmal (glucose)
3 -1 slight (or) sublingual ??

Discussion

Non-ProZ.com Apr 4, 2005:
I meant "blood"
Sven Petersson Apr 4, 2005:
We really need some more context to crack this one! Please post whatever you have!
Well, that still doesn't seem to fit the context, because as far as I know, sarcolemmal glucose transport has to be measured on muscle tissue samples. Would be of great help if you told more about the patients/subjects.
Non-ProZ.com Apr 4, 2005:
I tend to think Sven's answer is the correct one, since the tests are made on blood and urine, as far as I understand, and are not sublingual.
Non-ProZ.com Apr 4, 2005:
Misspeling Inded, the right word in Swedish is Sl-Glukos and it's part of the same medical test.
You must give mor context. Is this also a medical test? I assume that the Spanish form for glucose is just a mistake? But tell us somewhat more about the context. Could possibly be something about sarcolemmal (SL) glucose transport.

Proposed translations

1 hr
Selected

sarcolemmal (glucose)

Source text is NOT Swedish.
Low confidence due to lack of context.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 17 mins (2005-04-04 09:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

Asker wrote: \"Misspeling - Inded, the right word in Swedish is Sl-Glukos and it\'s part of the same medical test.\"

New answer:

The standard abbreviation for \"Insulin Sensitivity\" is \"SI\".
Could it be a sloppy way of writing:
\"Insulin Sensitivity - Glucose (effectiveness)\" = \"IS-SG\"

My confidence is still low.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 20 mins (2005-04-04 09:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

OOPS!

Please read:
\'The standard abbreviation for \"Insulin Sensitivity\" is \"SI\".
Could it be a sloppy way of writing:
\"Insulin Sensitivity - Glucose (effectiveness)\" = \"SI-SG\"\'

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 54 mins (2005-04-04 11:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

I have had an unfair advantage, Mabel emailed me the document.

It\'s not \"SL\", but \"Bl\" (VERY BAD fax copy!!!!!!)

Now the answer is obvious and my confidence 100%.

\"Bl-Glukos\" > \"Blood Glucose\"
Peer comment(s):

neutral Suzanne Blangsted (X) : You used sarcolemma that was a possible the suggestion from Folke Nettelblad
2 hrs
What's your point?
neutral Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) : "Insulin Sensitivity - Glucose" doesn't seem very probable to me, but it can't be excluded as long as we don't have a better solution.
12 hrs
Your opinion is much appreciated. Let's hope Mabel can provide some more context!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Sven."
-1
1 hr

slight (or) sublingual ??

SL usually stands for sublingual, but can also be
sensational level, serious list, Sibley-Lehninger (a method for measuring), streptolysin, slyke.
These are according to Dorland's book on medical abbreviations, but I can't tell you the exact translation of sl without more context.
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : One can but congratulate you on having found all these abbreviations for things UNRELATED to glucose.
52 mins
according to Stedman's dictionaries, they are not unrelated.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search