Glossary entry

Swedish term or phrase:

önskvärd tydlighet

English translation:

clearly

Added to glossary by Richard Green
Sep 17, 2013 08:33
10 yrs ago
Swedish term

önskvärd tydlighet

Swedish to English Bus/Financial Insurance
Morning,

I'm just wondering if "önskvärd tydlighet" is an idiomatic phrase, since I can't seem to translate it naturally in English, other than perhaps "It is most clear", but that still sounds stilted.

"Det framgår av önskvärd tydlighet att det inte finns någon sådan princip i svensk rätt."

Any thoughts much appreciated.

All the best,

Richard

Discussion

Richard Green (asker) Sep 17, 2013:
Plainly I'll be writing plainly ... to match my personality.
Deane Goltermann Sep 17, 2013:
@Lena We pretty much agreed earlier that the pompous ... approach is indeed excessive and as you say, overkill. The issue for Richard has apparently boiled down to whether to translate the Swe pompous overkill to provide a sense of the original document he's working on, or for him to write plainly as we would prefer, and as you suggest. As for the grammar, I might even agree there, but the references for the phrase as such are there. I simply suggested the overkill route as an actual possibility, if that works in the context.
lena blondel Sep 17, 2013:
I maintain my "clearly" for a number of reasons, not the least because it modifies the verb "with desired clarity" (which would be my second choice). I object strongly to the first suggestion, the one with the most approvals. It is an overkill and grammatically wrong. I also object to the last suggestion. "the desired level of clarity".... another overkill.
Adrian MM. (X) Sep 17, 2013:
@ Deane I'm sure that's right. Tom Thumb's mother, by a quirk of fate, could have been a Swedish woman judge.
Deane Goltermann Sep 17, 2013:
@ Tom Not all judges Tom, my father in law was one here in Swe, but he could tell stories about a few special characters... , er colleagues, he knew ...
Richard Green (asker) Sep 17, 2013:
@ Tom You may well be translating the other side of the case ;-)
Adrian MM. (X) Sep 17, 2013:
Swedish judicial humility and the same job '... pompous, exaggerated and often arrogant. But if this is a court ruling ... judges can be like that.' 'av önskvärd tydlighet' doesn't strike me - who has interpreted into English for humble and modest Swedish judges on a visit to UK prisons - like that at all.

'We're all doing the same job': coincidentally, we may be > for a Danish agency.
Deane Goltermann Sep 17, 2013:
Agree with Chris Personally, I hate it when someone uses the Swe phrase here -- pompous, exaggerated and often arrogant. But if this is a court ruling ... judges can be like that.
Richard Green (asker) Sep 17, 2013:
No need for rudeness... Could we all please be civil to one another in our comments and answers? I'm getting increasingly p*ssed off with the attitudes I see on KudoZ to the extent that it really no longer motivates me to use it.

We're all doing the same job, we all know what it's like and the stresses we face, so let's just be nice to one another. For many of us working from home, KudoZ might be the only human contact we have, so let's be civil! :-)

I do appreciate every answer that people suggest, even if incorrect, as someone has taken time out of their day to help me for free. And I can overlook spelling mistakes on Kudoz (certainly not in my work or the work of others) when it is clear what is meant.

PLEASE, let's keep KudoZ friendly.
Richard Green (asker) Sep 17, 2013:
Good idea, Chris! "As clear as can be" - that's a nice phrase which I had forgotten! Unfortunately this is quite a formal text, so I might have to be a bit more literal as you say.
Christopher Schröder Sep 17, 2013:
I think you're fine with your original suggestion, quite clear, as clear as can be
Unless it's a formal/pompous text then go for the more literal
Richard Green (asker) Sep 17, 2013:
@ Deane A strong brew in the morning, and a special brew come the evening ;-)
Deane Goltermann Sep 17, 2013:
@ Richard Thru the fog of mid-morning 'svacka' -- time for a strong brew! ;-)
Richard Green (asker) Sep 17, 2013:
Very useful Good to know. Thanks a lot!
Daniel Löfström Sep 17, 2013:
"Med all önskvärd tydlighet" is the idiomatic phrase that the writer of the source text is, most likely, grasping for.

"Det framgår, med all önskvärd tydlighet, att det inte finns någon sådan princip i svensk rätt." would be the correct phrase.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

clearly

in this context.....
Peer comment(s):

neutral Charlesp : a very good answer. Clearly a possible one for the phrase, but actually I am not so certain it is what is meant here - not sufficient context to be certain.
1 hr
agree SafeTex : or 'it is clear that'. This is what an English speaker would most likely say
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes. This is clear and succinct. I like it!"
+2
7 mins

desired clarity

:- Try a good dictionary.
Peer comment(s):

disagree Christopher Schröder : A particularly unhelpful and patronising response
9 mins
Rubbish - a dictionary is always helpful, and the Asker will decide whether my answer is of desired value.
agree Adrian MM. (X)
13 mins
Thanks Tom.
agree Mats Wiman
1 hr
Thanks Mats
agree Sven Petersson
3 hrs
Thanks Sven
Something went wrong...
+3
8 mins

with all disirably clarity (necessary)

This7these idiomatic phrases should work here are well -- kind of direct, but I suspect the Swe takes after the Eng rather than the other way around...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-09-17 08:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

Necessary: http://archive.spectator.co.uk/article/16th-february-1951/4/...
http://www.stibbe.be/assets/publications/newsletters/eu phar...
Desirable
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=sv,en&lang=...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-09-17 08:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

Actually I just noticed my typing needs a mid-morning break too!
should be 'desirable' clarity
Note from asker:
Sounds good, Deane. I think tiredness is getting to me this morning.
Peer comment(s):

agree Mats Wiman : Seing through your spelling
1 hr
Thanks, Mats!
agree Charlesp : p.s. bad spelling is an inate character of an especially wize man.
3 hrs
Thanks, Charles! lol -- I'll try that on my customers!
agree Anna Herbst : I like this suggestion, sounds good.//We are of course talking about "desirable clarity" - it is well past midnight here. Should call it a day...
5 hrs
Thanks, Anna! If we're talking about desirable, right? @ midnight ... Strong brew won't help?
Something went wrong...
3 hrs

the required level of clarity

Or "the required level of certainity," depending upon context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search