Aug 27, 2013 09:36
10 yrs ago
Swedish term

förbindelsegenerator

Swedish to English Tech/Engineering Engineering: Industrial Tender for work on a power station
No context - just a heading on the tender form :)

Discussion

Annabel Oldfield (asker) Aug 27, 2013:
Det handlar om en fast förbindelser för överföring av el från genserton till ett ställverk. Vi kallar detta för Skenstråk Då förbindelsen är uppbyggd på kopparskenor.
Annabel Oldfield (asker) Aug 27, 2013:
Sorry - it should be two words Förbindelse generator. No context I'm afraid. The tender form is for a company to build it.
Deane Goltermann Aug 27, 2013:
Did you get any hits on this? Can't find the Swe! So I'd say you need more context. If it is a heading, there should be some text about it?

Proposed translations

+1
44 mins

connection of (the) generator

:o)
Note from asker:
Apparently it's a type of generator
Peer comment(s):

agree Mats Wiman
23 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
19 hrs

generator step up transformer

We can't be really sure here since the context is so unsure. But I keep coming back to this as it is the 'thing' right in the middle of what you do describe.

If it isn't a skenstråk (which was answered on proz http://www.proz.com/kudoz/swedish_to_english/energy_power_ge... and it isn't the actual power generator in the power station (an assumption here), the thing that 'connects' the station to the terminal substation is the GSU (as in http://www.abb.com/product/db0003db004283/9871feceebf1f8c985... This is generally part of the substation.

If you are doing a tender form, things should be more clear...but 'll venture this guess...
Something went wrong...
22 hrs

generator interconnection

A really very difficult one with so little context, but this translation is probably safe.

The reference shows how it is used.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search